Уильям Шекспир. Веселые виндзорские кумушки --------------------------------------------------------------- Перевод М.А. Кузмин ПСС в восьми томах. М.-Л.: Издательство "ACADEMIA", 1937, т. 1. OCR Бычков М.Н. --------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Сэр Джон Фальстаф. Фентон, дворянин. Шеллоу, мировой судья. Слендер, родственник Шеллоу. Мистер Форд | } два дворянина, живущие в Виндзоре. Мистер Педж | Вильям Педж, мальчик, сын мистера Педжа. Сэр Гью Эванс, валлийский священник. Доктор Кайюс, французский лекарь. Хозяин гостиницы "Подвязка". Бардольф | Пистоль } бездельники, спутники Фальстафа. Ним | Робин, паж Фальстафа. Симпль, слуга Слендера. Регби, слуга доктора Кайюса. Мистрис Форд. Мистрис Педж. Анна Педж, ее дочь. Мистрис Куикли, служанка доктора Кайюса. Слуги Педжа, Форда и др. Место действия: Виндзор и его окрестности. АКТ I СЦЕНА 1 Виндзор. Перед домом Педжа. Входят судья Шеллоу, Слендер и сэр Гью Эванс. Шеллоу Не уговаривайте меня, сэр Гью; я собираюсь подать на это жалобу в Звездную палату; будь он двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, ему не удастся безнаказанно оскорблять Роберта Шеллоу, эсквайра. Слендер Из Глостерского графства, мирового судью и coram. {В 'присутствии' (лат.). Слендер употребляет это слово некстати.} Шеллоу Да, братец Слендер, и custalorum. Слендер Да, и кроме того ratolorum и родовой дворянин, ваше преподобие, который пишет себя armigero, на каждом прошении, решении, расписке, обязательстве - armigero. {Custalorum (вместо custos rotulorum) - 'хранитель актов'. Ratolorum - искажение слова rotulorum. Armigero - 'оруженосец', 'эсквайр'. Слова, взятые из юридических формул.} Шеллоу Да, так у нас водится, так мы писали уже на протяжении трех сотен лет. Слендер Все потомки, что были до него, так делали, и все его предки, что после него будут, будут так же делать. Они имеют право на то, чтоб у них было вшито двенадцать белых щук в мантию. Шеллоу Это старинная мантия! Эванс Шеллоу Щука - свежая рыба; в старой же мантии они не пресноводные, а морские. Слендер Мне хоть бы четвертушку из этой мантии, братец. Шеллоу Можете, когда вступите в брак. Эванс Да, он взаправду превратит ее в брак, если получит четвертушку. Шеллоу Ни капельки. Эванс Да, да, клянусь пресвятой девой! Если он возьмет четвертушку вашей мантии, то, по моему скромному разумению, у вас самих останется только три четверти; но это все равно. Если сэр Джон Фальстаф по отношению к вам совершил непотребства, то я, как человек, принадлежащий к церкви, буду рад сподобиться содействовать миру и благоволению между вами. Шеллоу Совет услышит про это. Это - бунт. Эванс Совету не надлежит слышать о бунте, так как в бунте нет страха божьего; Совету, видите ли, желательно слышать о страхе божием, а не слышать о бунте. Подумайте об этом. Шеллоу А! Черт возьми! Сделайся я по-прежнему молодым, меч разрешил бы дело! Эванс Гораздо лучше, когда мечом вам служат друзья, и они разрешают дело; но в уме у меня появляется еще один план, который, может быть, принесет с собою толк. Насчет Анны Педж, дочери мистера Джорджа Педжа, чистой девственницы. Слендер Мистрис Анна Педж? У нее темно-русые волосы, и она говорит дискантом, как женщина. Эванс Эта самая персона во всем свете как раз та, которую вам следовало бы желать; у нее кроме того есть еще на семьсот фунтов монет, да золота, да серебра, которое ее дед на смертном одре (дай бог ему радостного воскресения!) отказал ей, когда она будет в состоянии иметь семнадцать лет от роду; это не плохой куш, если вы, бросив всякие ссоры и пересвары, пожелаете устроить брак между мистером Абрагамом и мистрис Анной Педж. Шеллоу Ее дед завещал ей семьсот фунтов? Эванс Да, и еще отец даст ей побольше денег. Шеллоу Я знаю эту девушку, данные у нее хорошие. Эванс Семьсот фунтов да виды на будущее - неплохое приданое. Шеллоу Хорошо. Посетим почтенного мистера Педжа. Фальстаф там? Эванс Должен ли я вам сказать неправду? Я презираю лжеца, как презираю всякого фальшивого человека или как презираю всякого человека, который не правдив. Рыцарь сэр Джон там, но я умоляю вас, поступайте по совету ваших благожелателей. Я сейчас постучусь к мистеру Педжу. (Стучит.) Эй, кто там? Благословение господне над домом сим! Педж Кто там? Эванс Божье благословенье и друг ваш судья Шеллоу; а вот юный мистер Слендер: он, может статься, и другое вам что порасскажет, если вам по вкусу придется то, о чем будет речь. Входит Педж. Педж Я рад видеть ваше преподобие в добром здравии. Благодарю вас за дичь, мистер Шеллоу. Шеллоу Мистер Педж, я рад видеть вас. Пусть она вам пойдет на пользу. - Я бы лучшей для вас пожелал дичи; эта неважно была убита. Как поживает добрая мистрис Педж? Всегда сердечно вам предан. Да, сердечно. Педж Благодарю вас, сэр. Шеллоу Я благодарю вас. Что бы ни случилось, за все благодарю вас. Педж Рад видеть вас, добрый мистер Слендер. Слендер Как поживает ваша рыжая борзая, сэр? Я слышал, будто ее Котсоле {Городок в Глостершире, где производились состязания собак в резвости.} обогнали. Педж Это еще дело не решенное, сэр. Слендер Вы не хотите признаться, вы не хотите признаться. Шеллоу Конечно, он не хочет признаться. Вам не везет, вам не везет; собака хорошая. Педж Паршивый пес, сэр. Шеллоу Хорошая собака, сэр. И видная собака. Что можно еще сказать? Хорошая и видная. Сэр Джон Фальстаф здесь? Педж Он здесь, сэр. И я хотел бы оказать вам обоим хорошую услугу. Эванс Он говорит, как подобает говорить истинному христианину, да. Шеллоу Он обидел меня, мистер Педж. Педж Он до некоторой степени сознается в этом. Шеллоу Сознаться еще не значит рассчитаться, - не так ли, мистер Педж? Он обидел меня, в самом деле обидел, честное слово, обидел, поверьте мне, - Роберт Шеллоу, эсквайр, говорит вам, что он обижен. Педж Вот идет сэр Джон. Входят сэр Джон Фальстаф, Бардольф, Ним и Пистоль. Фальстаф Ну что же, мистер Шеллоу, вы хотите жаловаться на меня королю? Шеллоу Рыцарь, вы прибили моих людей, перестреляли мою дичь и взломали сторожку. Фальстаф Но не целовал дочки вашего лесничего. Шеллоу Это пустые отговорки. Вы за это ответите. Фальстаф Отвечу, хоть сейчас. Да, я все это сделал. Вот и ответил. Шеллоу Совет услышит об этом. Фальстаф Лучше бы вы послушали моего совета. Ведь вас подымут насмех. Эванс Pauca verba, {'В немногих словах' (лат.).} сэр Джон, добрая дичь. Фальстаф Кого печь? Репу, что ли? Слендер, я вам проломил голову; что за материю имеете вы против меня? Слендер Из головы моей вышло немало материи против вас и против ваших подлых мошенников: Бардольфа, Нима и Пистоля. Бардольф Ну, вы, бенберийский сыр! Слендер Это к делу не относится. Пистоль В чем дело, Мефистофилус? Слендер Это к делу не относится. Ним Молчать, говорю я! Pauca, pauca. Такой у меня нрав. Слендер Где же это Симпль, мой человек? Не можете ли вы сказать, братец? Эванс Тише, прошу вас. Приступим теперь к выяснению. Здесь три посредника в этом деле, насколько я понимаю: вот мистер Педж, fidelicet {Fidelicet - искажение слова videlicet (лат.) - 'то есть', 'а именно'.} мистер Педж, затем я сам, fidelicet я сам; и с третьей стороны, окончательно и заключительно, наш хозяин "Подвязки". Педж Мы трое готовы выслушать и привести к концу дело между вами. Эванс Очень хорошо. Я отмечу в своей записной книжке, а затем приступим к разбирательству с возможною для нас осторожностью. Фальстаф Пистоль! Пистоль Он весь превращен в cлух. Эванс Что за чертовщина! Что это за оборот речи? "Он весь превращен в слух". Это - вычурность. Фальстаф Пистоль, опорожнили вы кошелек мистера Слендера? Слендер Клянись этими перчатками, опорожнил! Пусть мне иначе не входить в свою гостиную. Семь гротов шестипенсовиками, два стертые - Эдуарда для игры, за которые, клянусь этими перчатками, я заплатил Киллеру по два шиллинга два пенса за штуку. Фальстаф Правда это, Пистоль? Эванс Нет, это фальшь, раз это было карманным воровством. Пистоль Ну ты, черный иностранец! Сэр Джон и мой хозяин, Я вызов шлю жестяной этой шпаге! Слова неправды у тебя в устах, Слова неправды. Лжешь, нагар и накипь! Слендер Тогда, клянусь этими перчатками, это сделал вот он. Ним Ну, вы, сэр, эти шутки оставьте. Я ведь могу тоже сказать вам "попался", если вы вздумаете напустить на меня полицейских ищеек. Зарубите у себя на носу. Слендер Тогда, клянусь этой шапкой, вот эта красная рожа. Хоть я и не - помню, что со мною было, когда вы меня напоили, но не такой же я все-таки осел. Фальстаф Что скажете вы, Краснушка и Джон? Бардольф Что до меня, так я скажу, что господин этот упился до потери пяти своих чувствий. Эванс Это значит: пяти своих чувств. Что за невежество! Бардольф А нагрузившись, как говорится, он облегчил свою казну, и шутка зашла слишком далеко. Слендер Да, вы и тогда по-латыни разговаривали; но не в этом дело. После такой выходки я никогда в жизни не буду пить иначе, как в честной, вежливой, хорошей компании. Если захочу выпить, так буду пить с людьми, в которых есть страх божий, а не с пьяницами. Эванс Суди меня бог, добродетельное намерение. Фальстаф Вы слышали, господа: все обвинения опровергаются! Вы слышали? Входит Анна Педж с вином, за нею следом мистрис Педж и мистрис Форд. Педж Нет, дочка, в дом неси вино, мы там будем пить. Уходит Анна Педж. Слендер О небеса! Вот мистрис Анна Педж! Педж Как поживаете, мистрис Форд? Фальстаф Мистрис Форд, уверяю вас, я очень рад вас видеть. С вашего позволения, почтеннейшая. (Целует ее.) Педж Приглашай, жена, этих джентльменов. Идемте; у нас на обед будет горячий пирог с дичью. Идемте, господа! Надеюсь, что мы за питьем утопим все неприятности. Уходят все, кроме Шеллоу, Слендера и Эванса. Слендер Не пожалел бы я теперь сорока шиллингов, имей я сейчас мой сборник песен и сонетов. Входит Симпль. Ну как дела, Симпль? Куда вы провалились? Сам я должен себе услуживать, сам должен? Не при вас ли сборник загадок? Не при вас ли он? Симпль Сборник загадок? Разве вы не отдали его Алисе Шорткек в день Всех святых за две недели до Михайлова дня? Шеллоу Идемте, братец. Идемте, братец. Вы нас задерживаете. Еще одно слово, братец. Вот в чем дело, братец. Сэр Гью сделал вроде как бы предложение, так, издали, обиняками. Вы понимаете меня? Слендер Да, сэр, и вы найдете меня благоразумным. Если это так, то я буду поступать благоразумно. Шеллоу Да, но поймите меня... Слендер Я это и делаю, сэр. Эванс Склоните слух к его внушениям, мистер Слендер. Я сделаю вам описание, в чем суть дела, если вы способны слушать. Слендер Нет, я собираюсь делать то, что скажет братец Шеллоу. Прошу вас извинить меня. Он мировой судья у нас в графстве, а я - частный человек. Эванс Но совсем не об этом идет речь; речь идет касательно вашей женитьбы. Шеллоу Да, в этом как раз вопрос, сэр. Эванс Как раз в этом; настоящий вопрос в этом, в мистрис Анне Педж. Слендер Что ж, если так, я готов жениться на любых разумных условиях. Эванс Но можете ли вы иметь расположение к этой женщине? Разрешите нам узнать это из ваших уст, или из ваших губ, - ведь некоторые философы называют губы частью уст. Так вот: определенно можете вы направить свое благоволение на эту девицу? Шеллоу Братец Абрагам Слендер, можете вы полюбить ее? Слендер Надеюсь, сэр. Я поступлю так, как надлежит человеку, который руководится благоразумием. Эванс Но, господи боже и пресвятая дева, вы должны в конце концов сказать: можете ли вы направить свои желания в ее направлении? Шеллоу Да, вы должны на это дать ответ. Хотите ли вы жениться при хорошем приданом? Слендер Я готов и на большее, если вы, братец, по каким-нибудь соображениям этого потребуете. Шеллоу Нет, милый братец, вникните в мои слова, вникните в мои слова. Ведь все, что я делаю, я делаю для вашего удовольствия, братец. Можете вы полюбить эту девушку? Слендер Я женюсь на ней, сэр, если вы этого потребуете; вначале любовь будет не так велика, но с божьей помощью, может, и уменьшится при ближайшем знакомстве, когда мы поженимся и будем иметь случай узнать друг друга. Надеюсь, что при нашем сближении недовольство сильно возрастет; но если вы скажете: женись - я женюсь. Я решил это добровольно и решительно. Эванс Это вполне осмотрительный ответ; одна только ошибка - в слове "решительно": тут должно согласно вашим намерениям стоять "положительно". Намерение прекрасное! Шеллоу Полагаю, что у братца хорошие намерения. Слендер Иначе - пускай меня повесят! Шеллоу Вот идет прекрасная мистрис Анна. Входит Анна Педж. Видя вас, мистрис Анна, я жалею, что не могу помолодеть! Анна Обед на столе. Моему отцу очень желательно быть в обществе вашей милости. Шеллоу Я сейчас присоединюсь к нему, прекрасная мистрис Анна. Эванс Господи благослови! Я не хочу пропускать предобеденной молитвы. Уходят Шеллоу и Эванс. Анна Угодно ли вашей милости войти в дом, сэр? Слендер Мне не хочется есть, право; благодарю вас. - Идите, малый; раз вы мой слуга, идите к моему братцу Шеллоу. Уходит Симпль. Иногда и мировому судье можно оказать дружескую услугу, послав ему человека. Покуда матушка не умерла, я держу только троих слуг, не считая мальчика, но что же из этого? Все же я живу как бедный прирожденный дворянин. Анна Я не могу идти в дом без вашей милости; они не сядут за стол, пока вы не придете. Слендер Уверяю вас, я совсем не хочу есть; благодарю вас за приглашение. Анна Пожалуйста, сэр, прошу вас, пойдите туда. Слендер Благодарю вас, я лучше здесь погуляю. На этих днях я зашиб себе коленку, упражняясь на шпагах и кинжалах с мастером фехтовального дела; уговор был: за три удара - блюдо вареного чернослива. Так, поверите ли, я теперь запаха горячего кушанья не выношу. Что это ваши собаки так лают? Не привезли ли в город медведей? Анна Кажется, что так, сэр. Я слышала, об этом говорили. Слендер Обожаю эту забаву. Но очень уж я горяч пари держать. Кажется, нет другого такого человека в Англии. А вы боитесь или нет, когда видите медведя спущенным? Анна Ну, конечно, боюсь, сэр. Слендер А меня, так хлебом не корми. Секерсона {Имя медведя, которого часто спускали с цепи и травили в "Парижском саду", поблизости от театра "Глобус".} я раз двадцать видел, даже за цепь трогал, но если бы вы знали, какой крик и писк подняли женщины: просто страсть! Но понятно, женщинам трудно на них смотреть: это такие неприглядные, грубые животные. Входит Педж. Педж Идемте, дорогой мистер Слендер, идемте, мы ждем вас. Слендер Мне совсем есть не хочется, благодарю вас, сэр. Педж Нет, чорт побери, вам выбора нет. Идем, идем! Слендер Пожалуйста, прошу вас, покажите пример. Педж Идите, сэр. Слендер Мистрис Анна, вам идти первой! Анна Не мне, сэр. Прошу вас, идите. Слендер Право же, я не хочу идти первым; право же, я не хочу наносить вам обиды. Анна Прошу вас, сэр. Слендер Лучше быть невежливым, чем надоедливым. Вы сами виноваты я этой обиде, да. Уходят. СЦЕНА 2 Там же. Входят сэр Гью Эванс и Симпль. Эванс Идите своей дорогой и спросите, какой дорогой пройти к дому доктора Кайюса; там обитает некая мистрис Куикли, которая у него чем-то вроде няньки или мамки: не то она стряпает, не то стирает, не то выжимает. Симпль Хорошо. Эванс А вот так будет еще лучше. Отнесите ей письмо; эта женщина хорошо знакома с мистрис Анной Педж, а в письме выражено желанье и просьба, чтобы она содействовала вашему хозяину в его желаниях относительно мистрис Анны Педж. Прошу вас, сходите, а я хочу докончить свой обед. Там еще будут подавать ранеты и сыр. Уходят. СЦЕНА 3 Комната в гостинице "Подвязка". Входят Фальстаф, Хозяин гостиницы, Бардольф, Ним, Пистоль и Робин. Фальстаф Дорогой хозяин "Подвязки"! Хозяин Что скажет мой вояка-забияка? Говори умно и книжно. Фальстаф Уверяю, дорогой хозяин, я кое-кого из своих спутников принужден рассчитать. Хозяин Увольняй, вояка Геркулес, гони, укажи им дорогу: марш, марш! Фальстаф Мне каждая неделя обходится в десять фунтов. Хозяин Ты - император, цезарь, кесарь, слесарь. Бардольфа я возьму к себе: он будет цедить, он будет пенить. Верно я говорю, вояка Гектор? Фальстаф Сделай так, мой дорогой хозяин. Хозяин Сказано - сделано. Скажи ему, чтобы он следовал за мною. (Бардольфу) Посмотрим, как у тебя пена и игра пойдет. Мое слово крепко. Следуй за мной! Уходит. Фальстаф Бардольф, иди за ним. Трактирный слуга - хорошее занятие; из старого плаща сделаем новую жилетку, из подержанного услужающего - свежего целовальника. Ступай! Adieu! Бардольф Я о такой жизни и мечтал. Тут я процвету. Пистоль Ты хочешь кран вертеть, цыганская утроба? Ним Он был зачат вполпьяна. Разве плоха острота? Уходит Бардольф. Фальстаф Я рад, что избавился таким образом от этого огнива; он плутовал вроде как плохой певец, не соблюдая такта. Ним Ловкий вор всегда крадет с передышкой. Пистоль "Перемещает" - сказал бы умный человек! "Крадет" - Фи! Получай фигу за такое выражение! Фальстаф Прекрасно, господа, но у меня на сапогах пятки почти совсем истоптались. Пистоль Тогда можно их отморозить. Фальстаф Этим делу не поможешь. Я должен приняться за мошенничество, пуститься на разные выдумки. Пистоль Воронятам надо питаться. Фальстаф Кто из вас знает Форда в этом городе? Пистоль Я знаю этого человека: зажиточный малый. Фальстаф Почтенные мои друзья, нужно вам сказать, что теперь во мне... Пистоль Два ярда, если не больше. Фальстаф Не издевайся, Пистоль. Конечно, в талии у меня два ярда, но я теперь не в такой талии, которая проигрывает. Я теперь занят выигрышем; короче сказать, я хочу завести любовь с женою Форда: в ней я пронюхиваю расположение ко мне; она вступает в разговор, любезничает, делает всякие пригласительные жесты; смысл ее тайного языка я могу разгадать; самое непонятное слово в ее обращении на чисто английском языке обозначает; "Я принадлежу сэру Джону Фальстафу". Пистоль Он изучил ее тайные желания и перевел эти желания с языка благопристойности на английский. Ним Якорь брошен глубоко. Хороша острота? Фальстаф Слух идет, что она распоряжается мужниным кошельком, а у него легион ангелов. Пистоль Найми себе столько же чертей, и я скажу тебе: "В бой, мой мальчик!" Ним Остроты растут. Прекрасно! Состри мне насчет ангелов. Фальстаф Я написал к ней вот это письмо, а это другое - к жене Педжа, которая тоже достаточно дарила меня благосклонными взглядами и осматривала со всех сторон с видом знатока; иногда луч ее взглядов золотил мне ногу, иногда мой мощный живот. Пистоль Значит, солнце светило на навозную кучу. Ним Спасибо тебе за остроту. Фальстаф О, она разглядывала мою внешность с такими плотоядными намерениями, что вожделение ее глаз жгло меня, как зажигательное стекло. Это другое письмо - к ней. Она тоже владеет кошельком мужа; она как область Гвиана, изобилующая золотом и достатком. Я подвергну конфискации ту и другую, и они будут моими казначейшами: они будут для меня восточной и западной Индией, и я с обеими заведу торговлю. Отнеси это письмо мистрис Педж, а ты это - мистрис Форд. Мы еще поживем, молодцы, мы еще поживем! Пистоль Что ж я - Пандар троянский, что ли? Я меч ношу, возьми вас Люцифер! Ним Я избегаю низкопробных шуток. Вот, берите ваше шутовское письмо. Я хочу соблюдать пристойность. Фальстаф (Робину) Так ты неси тогда скорее письма. Как парусник, лети к златым брегам! - А вы, мерзавцы, прочь! Себе ищите Пристанище другое. К чорту! Вон! Фальстаф дух времени усвоит живо! Вдвоем с пажом он заживет счастливо. Уходят Фальстаф и Робин. Пистоль Пусть коршун рвет кишки! Фальшивые есть кости, Чтоб богачей обыгрывать и бедных. Набью кошель, когда ты будешь нищ, Фригийский турок! Ним У меня есть махинация для остроумного мщения. Пистоль Ты хочешь мстить? Ним Клянусь небом и его звездой! Пистоль Остроумием или сталью? Ним Обоими, клянусь! Его любовный план открою Педжу я. Пистоль А я так Форду дам понять, Что хочет гусь Фальстаф Голубку взять, казну отнять, Их ложе запятнав. Ним Мой характер не охладится! Я подстрекну Педжа пустить в дело яд. Я вгоню его в желтуху, так как возмущение мое опасно. Вот какой у меня характер! Пистоль Ты - Марс всех недовольных! Я - второй после тебя. Пошагаем. Уходят. СЦЕНА 4 Комната в доме доктора Кайюса. Входят мистрис Куикли, Симпль и Регби. Куикли Вот что, Джон Регби; прошу тебя, пойди открой окно и посмотри, яе идет ли мой хозяин, мистер доктор Кайюс. Если он придет и застанет хоть единую чужую душу в доме, опять по-старому примется испытывать долготерпение господа бога и английского короля. Регби Пойду покараулю. Куикли Иди, а я тебе, не поспеешь оглянуться, на последнем огне молочный суп разогрею. Уходит Регби. Хороший малый! Честный, услужливый, для дома находка и, поручусь за него, не сплетник, не задира; хуже всего то, что очень богомолен: в этом отношении он немного придурковат, но ведь у всякого есть свои недостатки. Довольно об этом! Значит, Питер Симпль, - так вас и зовут, говорите вы? Симпль Да, за неимением лучшего. Куикли И мистер Слендер - ваш хозяин? Симпль Так точно. Куикли Он носит большую круглую бороду, как нож у перчаточника? Симпль Ничего подобного. У него маленькое, крохотное лицо и маленькая желтая бородка, рыжая, как у Каина. Куикли Смирный, покладистый человек? Симпль Так точно; но чуть что, так он может между моей и своей головой орудовать руками, как и всякий другой. Как-то подрался он с кроличьим сторожем... Куикли Что вы говорите? О, теперь я вспоминаю. Он все так задирает голову и выступает фертом. Симпль Так точно, он самый. Куикли Прекрасно. Хуже партии Анне Педж не найти. Передайте мистеру пастору Эвансу, что я все, что могу, сделаю для вашего хозяина: Анна славная девушка, и я бы хотела... Входит Регби. Регби Беда! Хозяин сюда идет! Куикли Здорово нам всем достанется. Спрячьтесь сюда, славный молодой человек. Пойдите в его кабинет: он не долго дома пробудет. (Вталкивает Симпля в соседнюю комнату.) Эй, Джон Регби! Джон, эй! Джон, говорят тебе! Ступай, Джон, узнай, что с хозяином. Боюсь, не случилось ли чего-нибудь, что он так долго не идет домой. (Напевает) "Там внизу, внизу, под горкой..." Уходит Регби. Входит доктор Кайюс. Кайюс Что это вы поете? Не люблю этих глупостей. Пожалуйста, пойдите и поищите у меня в кабинете boitier vert - коробку, зеленую коробку. Поняли, что я говорю? 3еленую коробку. Куикли Слушаюсь, пойду сейчас отыщу. (В сторону) Я рада, что он сам туда не идет. Если бы он там нашел молодого человека, он взбесился бы, как бык. Кайюс Fe, fe, fe, fe! ma foi, il fait fort chaud. Je m'on vais la cour - la grande affaire. {'Фф, фф... чорт возьми, жарко! Пойду на двор по серьезному делу' (франц.).} Куикли Эта, сэр? Кайюс Oui. Mets le {'Да. Положи ее' (франц.).} в мой карман, depeche, {'Торопись' (Франц.).} проворней! Где этот негодяй Регби? Куикли Эй, Регби! Джон Регби! Джон! Входит Регби. Регби Здесь, сэр. Кайюс Вы - Джон Регби, вы - Джек Регби. Возьмите вашу рапиру и сопровождайте меня по двору. Регби Она наготове, сэр, здесь в прихожей. Кайюс Чорт возьми, как я опаздываю. Господи, qu'ai j'oublie! {'Что я забыл!' (франц.).}. Забыл кое-какие снадобья у себя в кабинете, которые я ни за что на свете не хотел бы оставлять. Куикли Беда мне! Теперь он найдет там молодого человека и взбесится! Кайюс Oh, diable, diable! {'Чорт, чорт!' (франц.).} Что это в моем кабинете? Подлец larron! {'Вор' (франц.).} (Выталкивает Симпля.) Регби, рапиру мне! Куикли Хозяин, сделайте милость, успокойтесь. Кайюс А зачем мне успокаиваться? Куикли Молодой человек - честный человек. Кайюс Зачем честному человеку ходить в мой кабинет? Он - нечестный человек, раз забрался в мой кабинет. Куикли Умоляю вас, не будьте так флегматичны. Послушайте, в чем дело. Он пришел с поручением от пастора Гью. Кайюс Прекрасно. Симпль Так точно. Он желал... Куикли Молчите, пожалуйста. Кайюс Вы придержите свой язык. - Продолжайте свою историю. Симпль Он желал, чтоб эта почтенная женщина, ваша девушка, замолвила доброе словечко мистрис Анне Педж за моего хозяина по поводу его сватовства. Куикли Все это истинная правда, но я пальца в огонь не собираюсь класть. Была нужда! Кайюс Сэр Гью вас послал? Регби, baillez {'Дайте' (франц.).} мне какой-нибудь лист бумаги. А вы подождите одну минуту. (Пишет.) Куикли (тихо Симплю) Я рада, что он так спокоен; если бы он как следует рассердился, наслушались бы от него всяких криков и м_а_л_о_х_о_л_и_и. Но как бы там ни было, голубчик, я для вашего хозяина сделаю, что могу. Потому что, сказать по правде, французский доктор - мой хозяин: я могу его назвать хозяином, так как я у него веду весь дом - я и стираю, и полощу, и пеку, и варю, и чищу, и приправляю кушанья и напитки, и делаю постель, - все сама. Симпль (тихо Куикли) Много дела для рук одного человека. Куикли (тихо Симплю) Вы так думаете? Находите, что много дела? И надо вставать рано, ложиться поздно. Но как-никак, скажу вам по секрету, - ни слова об этом! - мой хозяин сам влюблен в мистрис Анну Педж; но как-никак, что в голове у Анны, я знаю: она ни за того ни за другого. Кайюс Вы, обезьяна, отдайте это письмо сэру Гью; ей-богу, это - вызов. Я перережу ему горло в парке, я научу эту паршивую поповскую обезьяну вмешиваться не в свои дела. Вы можете идти, нет толку вам здесь топтаться. Ей-богу, я ему ядра отрежу, - ему нечем будет в собаку запустить. Уходит Симпль. Куикли Бедняга! Ведь он только за своего друга хлопочет. Кайюс Мне до этого дела нет. Разве вы не говорили, что Анна Педж достанется мне самому? Ей-богу, я убью этого дурацкого попа, а на то, чтобы вымерить наше оружие, я выбрал своего приятеля, хозяина "Подвязки". Ей-богу, я хочу, чтобы мне самому досталась Анна Педж. Куикли Сэр, девушка вас любит, и все обойдется хорошо. Пусть народ болтает себе на здоровье. Вам какая нужда? Кайюс Регби, сопровождай меня во двор. Ей-богу, если Анна Педж мне не достанется, я вас выставлю из дома башкой вперед. - Регби, следуй за мной. Уходят Кайюс и Регби. Куикли Самому вам ослиная башка достанется. Нет, что у Анны в голове, т_о мне известно; ни одной женщине в Виндзоре не известно лучше, чем мне, что у Анны в голове. Благодарение небу, никто не может сделать с ней того, что я могу. Фентон (за сценой) Кто тут есть? Эй! Куикли Кого еще принесло? Войдите, прошу вас. Входит Фентон. Фентон Ну, как, почтеннейшая? Как поживаешь? Куикли Хорошо, тем более, что ваша милость изводит спрашивать об том. Фентон Что нового? Как поживает прелестная мистрис Анна? Куикли Вот это верно, сэр. Она и прелестная, она и честная, и милая, и, кстати, могу вам сказать, принадлежит к числу ваших друзей. Благодарю небо за это. Фентон Так что, ты думаешь, выйдет толк? Ухаживаю я не зря? Куикли Это, сударь, в руках всевышнего, но как-никак, мистер Фентон, - могу присягнуть на Библии, - она вас любит. У вашей милости есть бородавка над глазом? Фентон Ну, есть. Так что же из этого? Куикли Так вот, по поводу этой бородавки вышла делая история. Славная она, Нен! Другую такую не сыскать; можете мне поверить, честнейшая девушка из тех, что хлеб ели; мы целый час про бородавку проговорили. Ни с кем я так не смеюсь, как с этой девушкой. Конечно, она слишком склонна к м_а_л_о_х_о_л_и_и и задумчивости, но вам одно могу сказать: действуйте. Фентон Отлично. Я ее сегодня увижу. Вот деньги тебе; замолви за меня слово. Если увидишь ее раньше, чем я, не забудь обо мне. Куикли Я-то! Мы всегда о вас помним, а когда на досуге еще встретимся с вами, я вам расскажу про бородавку и про остальных женихов. Фентон Ладно. Прощай, я очень тороплюсь. Куикли Прощайте, ваша милость! Уходит Фентон. Ничего не скажешь, - честный джентльмен; но Анна-то его не любит. Ведь кому же знать, как не мне, что в голове у Анны! - А, чтоб тебя! Как это я позабыла! Уходит. АКТ II СЦЕНА 1 Перед домом Педжа. Входит мистрис Педж с письмом. Мистрис Педж Вот как! В счастливые дни моей молодости я была избавлена от любовных писем, а теперь стала их получать! Посмотрим! (Читает) "Не спрашивайте у меня, почему я вас люблю; рассудок призывается иногда любовью в качестве врача, но никогда не в качестве советника. Вы немолоды, я тоже, - вот уже между нами точка соприкосновения; вы веселы, я тоже, - еще точка соприкосновения; вы любите херес, и я также, - какой же вам еще точки соприкосновения? Удовлетворись, мистрис Педж, тем (если любовь солдата может доставить удовлетворение), что я люблю тебя. Я не хочу говорить: "сжалься надо мною", так как не подходят такие Фразы солдату; я говорю: люби меня. Остаюсь Я рыцарь твой Во тьме ночной, Также в час любой, С отвагой злой, Готовый в бой Джон Фальстаф". Вот Ирод-то иудейский! О подлый, подлый свет! Такая почти окончательно источенная временем развалина мнит себя молодым кавалером! Неужели я так необдуманно вела себя, что подала повод этому фламандскому пьянице, чорт бы его побрал, так приставать ко мне? Он и встречался со мной всего раза три. Что я ему могла сказать? Я своей веселости воли не давала, да простит мне небо. Право, я внесу билль в парламент об упразднении мужчин. Как же мне ему отомстить? Уж отомстить-то я отомщу, это так же верно, как то, что у него кишки - сплошная колбаса. Входит мистрис Форд. Мистрис Форд Мистрис Педж, а я, верьте моему слову, шла к вам. Мистрис Педж А я, верьте моему слову, шла к вам. Вы совсем плохо выглядите. Мистрис Форд Никогда не поверю этому. Я могу вам дать доказательство, что как раз наоборот. Мистрис Педж Право, так по-моему. Мистрис Форд Ну, хорошо. Но повторяю, я могу дать доказательство, что как раз наоборот. О, мистрис Педж, дайте мне совет. Мистрис Педж В чем дело, дорогая? Мистрис Форд Ах, дорогая, если бы я не обращала внимания на один пустяк, я могла бы приобрести большую честь. Мистрис Педж Плюньте на этот пустяк, дорогая, и приобретайте честь. Но в чем и дело? Бросьте о пустяках! В чем дело? Мистрис Форд Если бы я согласилась на одну-две вечные минуты сойти в ад, я получила бы рыцарское звание. Мистрис Педж Как! Что ты врешь? Сэр Алиса Форд! Грош цена такому рыцарству. Лучше тебе уж не менять своего дворянского звания. Мистрис Форд Мы только время попусту теряем. Вот читай, читай - поймешь, как я могу получить рыцарское звание. Пока глаза мои смогут различать одного человека от другого, я всегда буду иметь самое плохое мнение о толстых мужчинах; а между тем этот толстяк не сквернословил, хвалил в женщинах скромность и так рассудительно и складно осуждал всякую непристойность, что я готова была присягнуть, что мысли у него не расходятся со словами; а они у него подходили друг к другу, как сотый псалом к напеву "Зеленых рукавов". Какая буря, хотела бы я знать, выбросила на Виндзорский берег этого кита, у которого столько бочек сала в брюхе? Как бы мне отомстить ему? Я думаю, лучше всего будет поддерживать в нем надежду, покуда он от нечистого пламени похоти сам не растопится в собственном жиру. Слышали вы что-нибудь подобное? Мистрис Педж Слово в слово! Только тут имя Педж, а там - Форд! Это может служить тебе не малым утешением, как объяснение, откуда о тебе такое плохое мнение. Вот близнец твоего письма; но наследственное право принадлежит твоему: я за своего торжественно отказываюсь от всякого наследства. Я уверена, что у него заготовлена тысяча таких писем с чистыми местами для разных имен - наверное, даже больше, и это - уже второе издание. Без всякого сомнения, он хочет их напечатать: ему все равно, что пускать под пресс, раз он нас обеих хотел загнать под пресс. Я бы предпочла быть великаншей и лежать под горой Пелионом. {Согласно античному мифу, гиганты, восставшие против богов Олимпа, пытались взобраться на него, вгромоздя Оссу на Пелион.} Право, я легче найду двадцать распутных горлиц, чем одного целомудренного мужчину. Мистрис Форд Да, да, совершенно то же самое! Та же самая рука, те же самые выражения. Что он о нас думает? Мистрис Педж Право, не знаю. Я готова поссориться со своею собственною порядочностью. Я готова относиться к себе, как к совершенно незнакомой мне личности. Наверное, во мне есть какие-то неизвестные мне самой наклонности, что он решился пойти на такой бешеный абордаж. Мистрис Форд Вы называете это абордажем? Ну, я ручаюсь, что он не заберется ко мне на палубу. Мистрис Педж Да и я тоже; если он попадет в мой трюм, я навсегда откажусь от плавания. Но надо ему отомстить! Давайте назначим ему свиданье, дадим ему кое-какое поощрение в его ухаживанье и под благовидными предлогами будем все откладывать и водить его за нос, пока он своей лошади не отдаст в заклад хозяину "Подвязки". Мистрис Форд Хорошо; я на всякую пакость по отношению к нему согласна, если только это не запятнает нашей заботы о порядочности. О, если бы мой муж увидел это письмо! Это послужило бы ему навсегда пищею для ревности. Мистрис Педж Вот он и идет, смотрите. И мой добряк с ним вместе. Он настолько же далек от ревности, насколько я от того, чтобы подать повод к ней. Надеюсь, что между нами неизмеримое расстояние. Мистрис Форд Да, вы счастливее меня. Мистрис Педж Давайте же сговоримся, что предпринять против этого жирного рыцаря. Отойдем сюда. (Отходят в сторону.) Входят Форд с Пистолем и Педж с Нимом. Форд Право, надеюсь, все это не так. Пистоль Надежда иногда - что пес бесхвостый. Сэр Джон влюблен, влюблен в твою жену. Форд Да что вы, сэр! Моя жена уже не молода. Пистоль Он гонится за бедной и богатой, За старой, молодой - за всеми, Форд. Он любит винегрет, - вниманье, Форд. Форд Влюблен в мою жену! Пистоль Всем жаром печени. Предупреди - Иль будешь Актеон с Рингвудом * по пятам. {* Кличка борзой.} О, слово гнусное! Форд Что за слово, сэр? Пистоль Рог! Я сказал. Прощай! Бди! Не смыкай очей! Ступают воры ночью, Бди! Лето уж идет, кукушка закукует. - Вперед, капрал сэр Ним! - Верь, Педж, - толкова речь. Уходит. Форд (в сторону) Запасусь терпением. Это надо расследовать. Ним (Педжу) Это правильно; я не такого рода человек, чтобы иметь склонность ко лжи. Он в некотором роде оскорбил меня. Я бы мог к ней отнести его письмо, написанное в известном духе, но у меня есть меч, который в необходимые минуты колется. Он влюблен в вашу жену, коротко и ясно. Меня зовут капрал Ним. Я говорю и заявляю: меня зовут Ним, и Фальстаф влюблен в вашу жену. Adieu! Я не в таком духе, чтобы любить хлеб с сыром. У меня такой дух. Adieu! Педж Такой дух! Рассказывай! Вот малый, у которого ума мало, да и тот ум за разум зашел. Форд Буду присматривать за Фальстафом. Педж Никогда еще не слыхивал такого болтливого и жеманного бездельника. Форд Если там что-нибудь окажется - ладно! Педж Ни за что бы я не поверил этому китайцу, хотя бы наш городской священник ручался за него, что он правдивый человек. Форд Он добрый и чуткий малый, - прекрасно. Мистрис Форд и мистрис Педж приближаются. Педж Как поживаешь, Мег? Мистрис Педж Куда вы идете, Джордж? Послушайте. Мистрис Форд Как поживаете, милый Френк? Что вы так меланхоличны? Форд Я меланхоличен? Я не меланхоличен. Ступайте домой, ступайте. Мистрис Форд Ну, конечно, у тебя какие-то пустяки в голове. - Ну, что же, идемте, мистрис Педж. Мистрис Педж Иду с вами. Вы придете к обеду, Джордж? (Тихо к мистрис Форд) Смотрите, кто сюда идет. Она будет послом от нас к этому жалкому рыцарю. Мистрис Форд (тихо к мистрис Педж) Поверьте мне, я только что о ней думала. Она это устроит. Входит мистрис Куикли. Мистрис Педж Вы пришли повидаться с моею дочкою Анной? Куикли Точно так. Будьте добры, как поживает добрая мистрис Анна? Мистрис Педж Вот идемте с нами и увидите, как она поживает. Пойдемте в комнаты, нам надо кое о чем поговорить с вами. Уходят мистрис Педж, мистрис Форд и мистрис Куикли. Педж Ну, как, мистер Форд? Форд Вы слышали или нет, что этот негодяй рассказывал мне? Педж Да. А что другой мне рассказывал, вы слышали? Форд И вы думаете, есть правда в их словах? Педж Чорт с ними, с подлецами! Я не думаю, чтобы рыцарь пошел на это. Да и кто обвиняет его в замыслах против наших жен? Двое слуг, которых он рассчитал, остались без работы и сделались форменными мошенниками. Форд Разве они были у него в услужении? Педж Ну, конечно, были. Форд Мне от этого не легче. Он стоит в "Подвязке"? Педж Ну да, он там стоит. Если он предпримет набег на мою жену, я предоставлю это дело ей самой и голову прозакладываю, что кроме ругани он от нее ничего не добьется. Форд У меня нет никаких сомнений насчет моей жены, но я не хотел бы полагаться только на нее. Мужья часто слишком доверчивы. Мне мало прозакладывать свою голову, меня этим не удовлетворишь. Педж Глядите, вон идет хозяин "Подвязки", распустя глотку. Или у него хмель в голове, или деньги в кошельке, что он смотрит так весело. Входит Хозяин. Ну, как, добрейший хозяин? Хозяин Ну, как, вояка-забияка? Ведь ты же дворянин, кавалер-судья, говорю я. Входит Шеллоу. Шеллоу Иду следом, дорогой хозяин, иду следом. Добрый и еще двадцать раз добрый вечер, мистер Педж. Мистер Педж, хотите пойти с нами? У нас наготове забавная штука. Хозяин Расскажи ему, кавалер-судья! Расскажи ему, вояка-забияка. Шеллоу Сэр, речь идет о дуэли между сэром Гью, уэльским пастором, и Кайюсом, французским доктором. Форд Почтеннейший хозяин "Подвязки", на два слова. (Отводит его в сторону.) Хозяин Что скажешь, мой вояка-забияка? Шеллоу (Педжу) Угодно вам пойти с нами взглянуть? Мы весельчака хозяина выбрали, чтобы он мерил оружие, а он, сдается мне, назначил им разные места для встречи. Ведь с пастором, как мне говорили, шутки плохи. Послушайте, что я вам скажу про ожидающую нас забаву. Говорят между собою. Хозяин Нет ли у тебя исполнительного листа на моего рыцаря, на моего кавалера-гостя? Форд Никакого, уверяю. Но я вам преподнесу кувшин выдержанного испанского вина, если вы сведете меня с ним и скажете, что меня зовут Брук. Так, - для шутки. Хозяин Идет, мой забияка! Ты будешь иметь вход и выход, - хорошо оказано? - ты будешь называться Брук. Он - весельчак-рыцарь! - Ну, идемте, честная компания. Шеллоу К вашим услугам, хозяин. Педж Я слышал, что француз - большой мастер драться на рапирах. Шеллоу Ну, сэр, я бы еще большее мастерство мог показать вам. Теперь вы очень считаетесь с вашими пассадами, эстокадами, не знаю уж как они там называются. А дело в сердце, мистер Педж, в нем дело, в нем дело! Видывал я такое времечко, что от моего длинного меча вы четверо запрыгали бы у меня, как крысы. Хозяин Ну, молодцы, ну, ну! Идем, что ли? Педж Мы готовы к вашим услугам. Но я предпочел бы слушать их ругань, чем смотреть на их драку. Уходят Хозяин, Шеллоу и Педж. Форд Хотя Педж до глупости беспечен и крепко полагается на честь своей хрупкой жены, я не могу так легко отказаться от своего мнения. Она с ним встречалась в доме у Педжа. Что они там делали, я не знаю. Ладно, я это дело расследую: я, переодевшись, расспрошу Фальстафа. Если я найду ее честной, труд мой не будет потерян; если она окажется в другом роде, труд мой будет хорошо вознагражден. Уходит. СЦЕНА 2 Комната в гостинице "Подвязка". Входят Фальстаф и Пистоль. Фальстаф Не дам я тебе ни гроша. Пистоль Как устрицу, я мир Мечом тогда открою! Фальстаф Ни гроша. Я уже не раз ручался за вас, сэр, и вы закладывали мой кредит моим согласием. Я своими решительными хлопотами у своих друзей добился троекратных отсрочек для вас и для вашей пристяжной - Нима. А то смотреть бы вам из-за решетки, как паре обезьян. Я в преисподнюю себя посылал, распинаясь за вас перед дружественными мне джентльменами, что вы - хорошие солдаты и храбрые малые, а когда мистрис Бриджот потеряла ручку от веера, я честью поручился, что этой вещи у тебя нет. Пистоль Разве я с тобой не поделился? Разве ты не получил пятнадцать пенсов? Фальстаф Так и следовало, каналья, так и следовало! Ты думал, что я даром буду рисковать своей душой? Одним словом, не висни больше на мне, я тебе не виселица. Ступай. Короткий нож да толкучка! Проваливай в свой замок в Пикт-Хетче {Квартал в Лондоне, изобиловавший притонами.}. Ты, каналья, письма моего не хотел отнести? Считал, что это ниже твоей чести? Как? Ты - неизмеримая низость, когда даже я не могу удержаться в границах, допускаемых честью. Я, я, я сам, случается, принужден бываю смотреть сквозь пальцы на страх божий, прикрывая свою честь необходимостью изворачиваться, скрываться, притворяться. А ты, каналья, хочешь свои лохмотья, свои глаза дикой кошки, свои кабацкие фразы, свои сногсшибательные ругательства поставить под прикрытие своей чести! Ты этого не желаешь исполнить! Пистоль Сдаюсь! Чего же требовать еще? Входит Робин. Робин Сэр, тут какая-то женщина хочет говорить с вами. Фальстаф Пусть приблизится. Входит мистрис Куикли. Куикли Добрый день вашей милости. Фальстаф Добрый день, славная женщина. Куикли Не так, с позволения вашей милости. Фальстаф Значит, славная девушка. Куикли Такая, Клянусь, как мать была, меня рожая. Фальстаф Верю клятве; чего же ты хочешь от меня? Куикли Могу ли я сказать вашей милости слова два-три? Фальстаф Хоть две тысячи, чудная женщина. Можешь получить от меня аудиенцию. Куикли Есть некая мистрис Форд, сэр... Прошу вас, отойдемте немного в сторону. А я живу у доктора Кайюса. Фальстаф Хорошо. Продолжайте. Мистрис Форд, говорите вы? Куикли Совершенно верно изволили выразиться, ваша милость. Прошу вас, отойдемте немного в сторону. Фальстаф Уверяю тебя, никто не слушает. Это - мои собственные люди, мои собственные люди. Куикли Ах, так? Благослови их господь и помоги им сделаться рабами божьими. Фальстаф Ну хорошо... Мистрис Форд - что же она? Куикли Она, сэр, прекрасное созданье. Господи, господи, какой ваша милость греховодник! Ну, ладно. Да простит небо вам и всем нам - вот моя молитва. Фальстаф Мистрис Форд... ну дальше!.. Мистрис Форд... Куикли Ну вот, коротко и ясно. Вы ее всю так растревожили, хуже канарского танца! Прямо удивительно. Лучшие придворные из тех, что здесь были, когда двор находился в Виндзоре, не могли ее до такой степени растревожить. А тут бывали и рыцари, и лорды, и дворяне, все со своими каретами, уверяю вас: карета за каретой письмо за письмом, подарок за подарком, - все пахло так сладко мускусом и так шуршало шелком и золотом; и все в таки отборных выражениях! А что касается вин и сладостей - все это было лучшее и прелестнейшее, чего только может пожелать женское сердце; и смею заверить, она хоть бы взглянула на них. Мне само сегодня утром давали двадцать ангелов, но я пренебрегаю всяким ангелами, всякого сорта, как говорится, если только они отвлекаю от честной стези. И смею вас заверить, самый знатный из них мог добиться, чтобы она пригубила из его бокала. А там были всякие графы, даже пенсионеры. {Так назывались лица, служившие в личной охране королевы.} Смею вас уверить, для нее это все едино! Фальстаф Что же она говорит мне? Будь коротка, мой милый Меркурий женского пола. Куикли Ну, она получила ваше письмо, благодарит вас за него тысячу раз в извещает вас, что мужа ее не будет дома между десятью и одиннадцатью. Фальстаф Десятью и одиннадцатью? Куикли Так точно. И тогда вы можете придти и посмотреть на картину, которую, говорит она, вы знаете. Мистера Форда, ее мужа, не будет дома. Увы, плохо живется с ним этой прелестной женщине! Он настоящий ревнивец; она ведет прямо каторжную жизнь с ним, бедное сердечко. Фальстаф Между десятью и одиннадцатью. Женщина, кланяйся ей от меня. Не премину придти. Куикли Прекрасно сказано. Но у меня есть еще другое поручение к вашей милости. Мистрис Педж тоже шлет вам свой сердечный привет. И позвольте сказать вам по секрету, она - добродетельная, скромная и приличная дама, которая ни за что не пропустит ни утренней ни вечерней молитвы. Другой такой нет в Виндзоре. И она послала меня сообщить вашей чести, что муж ее редко отлучается из дому, но она надеется, что со временем это случится. Никогда я еще не знала женщины, которая бы так сходила с ума по мужчине. Наверное, я думаю, есть у вас какое-нибудь приворотное зелье. Не спорьте. Фальстаф Нет, уверяю вас, кроме привлекательности моих достоинств, у меня нет другого приворотного зелья. Куикли Да будет за это благословенно ваше сердце! Фальстаф Но вот что скажи, пожалуйста: жена Форда и жена Педжа признались друг другу, что любят меня? Куикли Вот это была бы, действительно, штука! Но они не так просты судьбою, надеюсь. Это была бы, действительно, история! Но мистрис Педж просит прислать ей своего маленького пажа, очень, очень просит. Ее муж чувствует удивительную симпатию к этому маленькому пажу; а мистер Педж, уверяю вас, порядочный человек. Ни одна женщина в Виндзоре не видит лучшей жизни, чем она; она делает, что ей угодно, говорит, что ей угодно; все у нее есть, за все она может заплатить; ложится спать, когда ей заблагорассудится, встает, когда ей заблагорассудится, и, право, она достойна такой жизни - нет более обходительной женщины в Виндзоре, чем она. Вам придется прислать вашего пажа - никаких отговорок! Фальстаф Ну что же, я согласен. Куикли Непременно пришлите. И заметьте, он может ходить от одного к другому; но на всякий случай, пусть будет у вас какое-нибудь условленное слово, чтобы вы могли узнавать, что она думает, а мальчик бы ничего не понимал. Ведь нехорошо, когда детям известны разные безнравственные вещи, а старые люди, сами знаете, умеют соблюдать приличие и, как говорится, знают жизнь. Фальстаф Будь здорова; кланяйся от меня обеим. Вот мой кошелек, но я еще перед тобой в долгу. - Мальчик, иди за этой женщиной. Уходят мистрис Куикли и Робин. От этих новостей у меня закружилась голова! Пистоль Из вестниц Купидона - эта шкура. К снастям скорей! За ней! Готовься к бою! Огонь! Она - моя иль скрой все, океан! Уходит. Фальстаф Ну, что ты на это скажешь, старый Джек? Продолжай, продолжай продолжай. Я использую твое старое тело больше, чем делал это до сих пор. Они еще обращают внимание на тебя? Что же, после того как ты меня вводило только в расходы, ты хочешь стать источником дохода? Спасибо, славное тело! Пусть себе говорят, что ты грубо сделано - не важно! Лишь бы прочно было! Входит Бардольф. Бардольф Сэр Джон, там внизу находится мистер Брук; он очень хочет поговорить с вами и завязать с вами знакомство. Это он сегодня утром прислал вам утренний глоток хереса. Фальстаф Брук, говоришь, зовут его? Бардольф Да, сэр. Фальстаф Зови его. Уходит Бардольф. Нам друг - всякий Брук, который источает из себя такие напитки. Ага, мистрис Форд и мистрис Педж, попались в ловушку! Ну, ну, via! {'В путь, вперед!' (итал.).} Входит Бардольф с переодетым Фордом. Форд Всякого благополучия, сэр. Фальстаф И вам того же, сэр. Форд С моей стороны дерзость - так бесцеремонно являться. Фальстаф Милости просим. Чего вы желаете? - Освободи нас от своего присутствия, прислужник. Уходит Бардольф. Форд Сэр, я дворянин, истративший массу денег. Зовут меня Брук. Фальстаф Почтеннейший мистер Брук, я горю желанием поближе познакомиться с вами. Форд Почтеннейший сэр Джон, я ищу знакомства с вами не для того, чтобы вводить вас в расходы; потому что, должен вам заметить, я нахожусь в таком положении, что скорее сам вас могу ссужать деньгами, чем брать у вас; это обстоятельство до некоторой степени и придало мне храбрости для такого несвоевременного вторжения; ведь, как говорится, везде дорога открыта, если впереди деньги бегут. Фальстаф Деньги, сэр, - хорошие солдаты, которые рвутся вперед. Форд Правильно: и вот у меня с собою мешок с деньгами, который меня связывает; если бы у вас, сэр Джон, явилось желание помочь мне нести его, то берите хоть весь, хоть половину, чтобы избавить меня от ноши. Фальстаф Сэр, не знаю, что меня сделало достойным быть вашим носильщиком. Форд Я об этой расскажу вам, если вы меня удостоите вниманием. Фальстаф Говорите, добрейший мистер Брук, я буду очень рад оказать вам услугу. Форд Я слышал, сэр, что вы - человек ученый. Буду с вами краток: вы давно уже были для меня знакомым человеком, хотя я до сих пор не имел удобного случая, как хотел бы, завязать лично с вами знакомство. Я сообщу вам об одной вещи, причем должен буду открыть вам свои собственные недостатки: но, добрейший сэр Джон, когда вы увидите мои сумасбродства, когда я буду вам их открывать, обратите взоры на список ваших собственных. Я легче заслужу снисхождение, если вы сами сознаетесь, как легко впасть в эти крайности. Фальстаф Совершенно верно, сэр. Продолжайте. Форд Здесь, в этом городе, находится одна женщина; фамилия ее мужа - Форд. Фальстаф Ну и что же, сэр? Форд Я долго был влюблен в нее и, могу вам заявить, много на нее потратил; ходил за нею следом с упрямой страстностью, раздавая всевозможные предлоги, чтобы увидеться с нею, пользовался малейшим случаем хотя бы тайком посмотреть на нее; не только покупал множество подарков и посылал ей, но щедро платил за то, чтобы узнать, какие она хотела бы получить; короче сказать, я преследовал ее таким же образом, каким любовь преследовала меня на крыльях всяческих случайностей. Но чего бы я ни заслуживал моим образом мыслей и действий, поверите ли, награды я не добился никакой, кроме драгоценного опыта, который я приобрел такой чрезмерной ценой и который убедил меня в справедливости изречения: Любовь, как тень, бежит тех, кто за ней летит, И тех преследует, кто от нее бежит. Фальстаф Вы никогда не получали от нее какого-нибудь утешительного обещания? Форд Никогда. Фальстаф Но вы добивались от нее этого? Форд Никогда. Фальстаф Какой же характер носила тогда ваша любовь? Форд Она была подобна прекрасному дому, выстроенному на чужой земле. Я потому и лишился своего здания, что ошибся в месте, на котором воздвиг его. Фальстаф С какою целью вы мне в этом признались? Форд Когда я вам это скажу, я вам все скажу. Поговаривают, что, как она ни добродетельна со мною, в других местах она дает такую волю своему веселому нраву, что о ней составилось нелестное мнение. Вот, сэр Джон, в этом и заключается сущность моей цели: вы - джентльмен с превосходным воспитанием, удивительным красноречием, высокопоставленным знакомством, имеющий большой вес по своему положению, вообще личность, пользующаяся всеобщим уважением как примерный воин, придворный и начитанный человек. Фальстаф О сэр! Форд Не сомневайтесь, вы сами это знаете. Вот деньги. Тратьте их, тратьте! Тратьте все, что у меня есть. Взамен я попрошу вас уделить мне из вашего времени столько, сколько потребуется на ведение любовной осады против добродетели жены этого Форда. Пустите в ход ваше искусство соблазнителя, добейтесь, чтоб она дала вам согласие; если какой-нибудь человек может этого достигнуть, то вы скорее всякого другого. Фальстаф Хорошо ли будет для вашего пылкого чувства, если я добьюсь того, чем вы желаете насладиться? Не прописываете ли вы себе лекарство, явно противоречащее всем законам природы? Форд О, поймите мой замысел! Она так безопасно чувствует себя в совершенстве своей добродетели, что безумие моей души даже не представляется ей; она слишком блистает, чтобы можно было взирать на нее. Теперь же, когда у меня в руках будет находиться какое-нибудь уличающее свидетельство, мои желания найдут в нем ходатая и заступника перед нею. Мой план заключается в том, чтобы выступить против ее чистоты, доброго имени, супружеской верности и тысячи прочих оплотов, с помощью которых она так сурово отбивается от меня. Что скажете вы на это, сэр Джон? Фальстаф Мистер Брук, прежде всего я смело беру ваши деньги; затем дайте мне вашу руку, и так же, как я джентльмен, верно то, что если вам будет угодно, вы сможете насладиться женою Форда. Форд Добрейший сэр! Фальстаф Говорю вам, что сможете. Форд Не жалейте денег, сэр Джон, - у вас будет их, сколько захотите. Фальстаф Не жалейте мистрис Форд, мистер Брук, - она будет ваша, сколько захотите. Должен вам сказать, что я с нею движусь: она сам назначила мне свиданье; только что перед тем, как вы пришли ко мне, от меня ушла ее приспешница, или сводня. Повторяю, я увижусь с нею между десятью и одиннадцатью: в это время этого мошенника, ревнивого канальи, ее мужа, не будет дома. Приходите ко мне под вечер, - вы узнаете, как у меня все выйдет. Форд Для меня прямо счастье - знакомство с вами. А вы знаете Форда, сэр? Фальстаф Чтобы черт его побрал, бедного рогача! Я его не знаю. Впрочем, я напрасно называю его бедным: говорят, что у ревнивого рогатого мерзавца масса денег; потому-то мне его жена и кажется такой желанной. Я хочу воспользоваться ею, как ключом к сундуку рогатого. мерзавца. Тогда настанет для меня время жатвы. Форд По-моему, вам лучше бы знать Форда в лицо, сэр, чтобы, в случае встречи, вы могли избегнуть его. Фальстаф Чорт бы его побрал, проклятого разносчика соленого масла! Я так взгляну на него, что он ума решится. Я его палкой запугаю; она будет носиться, как метеор, над его речами. Мистер Брук, я знаю, что одержу верх над этим мужланом, и ты будешь целоваться с его женою. Приходи ко мне сегодня под вечер. Форд - мерзавец, и я хочу умножить его титулы; знай, мистер Брук: он и мерзавец и рогач. Приходи ко мне под вечер. Уходит. Форд Что за проклятый эпикурейский мерзавец! У меня сердце готово лопнуть от злости. А еще говорят, что я ревную без причины! Моя жена посылала к нему, час назначен, соглашение состоялось! Кто бы Это мог подумать? Смотрите, какой ад - иметь неверную жену! Мое ложе будет осквернено, мои сундуки расхищены, моя репутация испорчена, и я принужден буду не только подвергаться подлым оскорблениям, но и выслушивать отвратительные выражения от того самого человека, который нанес мне эти оскорбления. Название Амайон - звучит хорошо, Люцифер - хорошо, Барбазон - хорошо, а ведь это все названия дьяволов и имена нечистых! Но рогач, слепой рогач! У самого дьявола нет такого имени. Педж - осел, беспечный осел; он доверяет своей жене и не хочет быть ревнивым. Я скорее доверю свое масло фламандцу, сыр - уэльскому пастору Гью, бутылку с водкой - ирландцу и дам вору проездить своего иноходца, чем доверю свою жену ей же самой; она сейчас же начнет составлять заговоры, придумывать что-нибудь, строить всякие каверзы, и если что решит в сердце сделать, так скорее сердце разобьет, а сделает. Благодарю бога за свою ревность! Одиннадцать часов - назначенное время. Я предупрежу свиданье, разоблачу свою жену, отомщу Фальстафу и насмеюсь над Педжем. Поспешу: лучше придти тремя часами раньше, чем одной минутой позже. Тьфу, тьфу, тьфу! Рогач, рогач, рогач! Уходит. СЦЕНА 3 Поле близ Виндзора. Входят Кайюс и Регби. Кайюс Джек Регби! Регби Что прикажете, сэр? Кайюс Который час, Джек? Регби Прошел тот час, сэр, когда сэр Гью назначил встречу. Кайюс Ей-богу, он спас свою душу тем, что не пришел. Он усердно читал свою Библию, потому и не пришел; ей-богу, Джек Регби, он был бы мертв, если бы пришел сюда. Регби Он хитер, сэр. Он догадался, что ваша милость убьет его, если он придет. Кайюс Ей-богу, если я его убью, он будет мертв, как селедка. Возьми свою рапиру, Джек, я хочу тебе рассказать, как я его убью. Регби Увы, сэр, я фехтовать не умею. Кайюс Бери свою рапиру, подлец! Регби Постойте, сюда идут!.. Входят Хозяин, гостиницы, Шеллоу, Слендер и Педж. Хозяин Господь тебя благослови, вояка-доктор. Шеллоу Доброго здоровья, доктор Кайюс. Педж Здравствуйте, добрейший доктор. Слендер С добрым утром, сэр. Кайюс Что это все - раз, два, три, четыре - пришли сюда? Хозяин Смотреть на твой поединок, смотреть на твое фехтованье, смотреть на твои выпады, смотреть на тебя и так и сяк, смотреть, как ты выделываешь свои пунто, стаккато, реверсы, вольты, парады. Он мертв, мой Эфиоплянин? Он мертв, мой Франческо? Эй, вояка! Что скажешь, мой Эскулап, мой Гален, моя бузинная сердцевина? А, он мертв, мочевой вояка? Он мертв? Кайюс Ей-богу, это самый трусливый поп на свете, он носа своего не показал. Хозяин Ты - кастильский король Уринал, Гектор греческий, мой мальчик. Кайюс Прошу вас, будьте свидетелями: я провел в ожидании его шесть, семь, два, три часа, а он не пришел. Шеллоу Он - умный человек, доктор; он врачует души, а вы врачуете тело; если бы вы вступили в бой, вы бы погладили против шерсти ваши профессии. Не правда ли, мистер Педж? Педж Мистер Шеллоу, вы сами были великим воителем, хотя и водворяете мир. Шеллоу Чорт побери, мистер Педж, хотя я стар и должен быть миротворцем, но стоит мне увидеть меч, как пальцы начинают зудеть и тянуться к нему. У всех нас, мистер Педж, у судейских, у докторов, у духовных лиц, - у всех нас какая-то закваска от молодости сохраняется; все мы - сыновья женщин, мистер Педж. Педж Правильно, мистер Шеллоу. Шеллоу Я тоже так нахожу, мистер Педж. Доктор Кайюс, я пришел сюда, чтоб отвести вас домой. Я давал присягу, как мировой судья, и я могу сказать, что вы себя выказали, как мудрый доктор, а сэр Гью выказал себя, как мудрое и терпеливое духовное лицо. Вам нужно идти со мною, мистер доктор. Хозяин Простите, выездной судья. Два слова, monsieur Навозная Жижа. Кайюс Навозная жижа? Что это такое? Хозяин Навозная жижа на нашем английском языке - очень ценная вещь, вояка. Кайюс Чорт возьми! Тогда я такая же навозная жижа, как и всякий англичанин. Паршивый поп, собака! Чорт возьми, я обрежу ему уши. Хозяин Он накостыляет тебе по шее, вояка. Кайюс Накостыляет? Что это значит? Хозяин Это значит, что он понесет за тебя взыскание. Кайюс Чорт возьми, увидишь, как он мне накостыляет. Чорт побери, я хочу этого! Хозяин А я подстрекну его к этому, или пускай проваливает. Кайюс Благодарю вас за это. Хозяин А кроме того, вояка... (Тихо другим) Но прежде всего, господин судья и мистер Педж, а также кавалер Слендер, отправляйтесь через город в Фрогмор. Педж А сэр Гью, он там находится? Хозяин Он там. Посмотрите, в каком он духе, а я проведу туда доктора лугами. Хорошо? Шеллоу Мы согласны. Педж, Шеллоу и Слендер Прощайте, добрейший доктор. Уходят Педж, Шеллоу и Слендер. Кайюс Чорт возьми! Я убью попа, потому что он хлопочет перед Анной Педж за обезьяну. Хозяин Пусть его сдохнет! Вложи свое нетерпение в ножны, облей свой гнев холодной водой и пойдем со мной через поля в Фрогмор; я приведу тебя туда, где находится мистрис Анна Педж, - она в фермерском доме на празднике, - и там ты будешь ухаживать за нею. Ну как, правильно я говорю? Кайюс Чорт возьми, благодарю вас. Чорт возьми, я люблю вас. И я доставлю вам хороших постояльцев: графов, рыцарей, лордов, джентльменов, всех моих пациентов. Хозяин За это я выступлю твоим ходатаем перед Анной Педж. Правильно. я говорю? Кайюс Чорт возьми, правильно! Хорошо сказано! Хозяин Ну, значит, давай проваливать. Кайюс Следуй за мной, Джек Регби. Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Поле близ Фрогмора. Входят сэр Гью Эванс и Симпль. Эванс Прошу вас, услужающий человек добрейшего мистера Слендера и друг мой, называемый Симплем, скажите, с какой стороны вы караулили приход мистера Кайюса, именующего себя доктором медицины? Симпль Уверяю вас, и со стороны Питти и со стороны парка, со всех сторон: со старой Виндзорской дороги и со всех дорог, исключая городской. Эванс Я имею настоятельное желание, чтобы вы посмотрели также с этой стороны. Симпль Слушаю, сэр. Уходит. Эванс Господи благослови мою душу: как она полна раздражения как мятутся мои мысли! Я буду рад, если он надует меня. В какой я меланхолии! Я хотел бы разбить все банки с мочой на голове этого негодяя, если бы представился удобный случай. Господи благослови мою душу! (Поет) "У мелких рек, где по привычке Слагают мадригалы птички; Там ложе сделаем из роз. Туда букетов я нанес. У мелких..." Господи помилуй, я чувствую великую потребность плакать. "У мелких рек, где по привычке У Вавилона я сидел, Там ложе сделаем из роз. У мелких..." Входит Симпль. Симпль Он идет с этой стороны, сэр. Эванс Милости просим. "У мелких рек, где по привычке..." Небо да благоприятствует правому. Какое при нем оружие? Симпль Он безо всякого оружия, сэр. С ним идут мой хозяин, мистер Шеллоу и другой какой-то господин - из Фрогмора, на место поединка, этой дорогой. Эванс Прошу вас, дайте мне мою рясу. Впрочем, лучше оставьте ее у себя на руках. Входят Педж, Шеллоу и Слендер. Шеллоу Как поживаете, ваше преподобие? Здравствуйте, почтеннейший сэр Гью. Удивительная вещь - встретить игрока не за костями, а ученого человека не за книгой. Слендер (в сторону) Ах, милая Анна Педж! Педж Будьте здоровы, добрейший сэр Гью. Эванс Да будет благословение господне со всеми вами! Шеллоу Как, и меч и речь? Вы упражняетесь в той и другой области, ваше преподобие? Педж И ведете себя как молодой человек - в одной куртке и штанах в такой сырой, ревматический день! Эванс На это есть поводы и причины. Педж Мы пришли сюда для доброго дела, ваше преподобие. Эванс Прекрасно. В чем же оно заключается? Педж Некий весьма почтенный дворянин, сочтя себя оскорбленным известной особой, впал в такие нелады с собственною степенностью и терпением, что вы и представить себе не можете. Шеллоу Мне вот больше восьми десятков, и то я никогда не слыхивал, чтобы человек такого положения, солидности и воспитанности имел так мало уважения к самому себе. Эванс Кто же это? Педж Я полагаю, вы знаете его. Это доктор Кайюс, известный французский лекарь. Эванс Господи спаси и помилуй! Лучше бы уж вы мне стали рассказывать о горшке с похлебкой. Педж Что так? Эванс Да он не больше имеет понятия о Гиппократе и Галене. Кроме того - плут и трус, если вам угодно знать. Педж Уверяю вас, вот - тот человек, который с ним должен драться Слендер (в сторону) О, милая Анна Педж! Шеллоу Да, судя по вооружению. Не подпускайте их близко одного к другому. Вот идет доктор Кайюс! Входят Хозяин гостиницы, Кайюс и Регби. Педж Ну, почтеннейшее ваше преподобие, вложите ваше оружие в ножны. Шеллоу И вы также, добрейший доктор. Хозяин Разоружите их и предоставьте им возможность объясниться; пусть они сохранят свои тела невредимыми и калечат только наш английский язык. Кайюс Прошу вас, позвольте мне сказать вам два слова на ухо. Почему вы избегаете встречи со мною? Эванс (тихо Кайюсу) Прошу вас, имейте терпение. Все будет во благовремении. Кайюс Чорт возьми, вы - трус, собака, обезьяна! Эванс (тихо Кайюсу) Прошу вас, не делайте нас посмешищем в глазах посторонних людей. Я по-дружески прошу вас об этом и так или иначе готов дать вам удовлетворение. (Громко) Я на вашей негодяйской башке разобью все ваши склянки с мочой за то, что вы не пришли на назначенное место! Кайюс Diable! Джек Регби, любезнейший хозяин "Подвязки", разве я не стоял на месте с тем, чтобы убить его? Разве я не находился там, где было назначено? Эванс Как верно то, что у меня есть христианская душа, вот - это место, обозначенное в условии. Ссылаюсь на суждение добрейшего хозяина "Подвязки". Хозяин Спокойствие, прошу вас! Галлия и Валлия, француз и валлиец, врач души и врач тела! Кайюс Вот это очень хорошо! Вот это превосходно! Хозяин Спокойствие, прошу вас! Послушайте добрейшего хозяина "Подвязки". Разве я - не политик? Разве я - не тонкий человек? Разве я - не Макиавелли? Согласен ли я потерять моего доктора? Нет; он дает мне слабительное и усыпительное. Согласен ли я потерять моего пастора, моего пастыря? Моего сэра Гью? Нет: он дает мне проповеди и отповеди. Дай мне руку, земной, - так! Дай мне руку, небесный, - так! Ради науки, я обоих вас обманул: я направил вас в разные места. Ваши сердца возвышенны, ваша шкура в целости, и выходом из всего этого пусть будет подогретый херес. Возьмите их мечи в залог. За мной, миролюбцы, за мной, за мной, за мной! Шеллоу Уверяю вас, хозяин с ума сошел. За ним, джентльмены, за ним. Слендер (в сторону) О, милая Анна Педж! Уходят Шеллоу, Слендер, Педж и Хозяин. Кайюс Что же, я не понимаю разве? Он хочет из нас сделать sots {'Дураков' (франц.).}, xa-xa! Эванс Прекрасно! Он сделал нас посмешищем. Прошу вас, будем друзьями, соединим наши усилия, чтобы отомстить этому паршивому, шелудивому малому, хозяину гостиницы "Подвязка". Кайюс Чорт возьми! От всего сердца! Он обещал свести меня туда, где находится Анна Педж, чорт возьми. Он обманул меня! Эванс Прекрасно! Я ему проломлю череп. Прошу вас, следуйте за мною. Уходят. СЦЕНА 2 Улица в Виндзоре. Входят мистрис Педж и Робин. Мистрис Педж Ну, идите, идите, кавалерчик! Вы привыкли ходить следом, а теперь вам нужно будет идти во главе. Что вы предпочитаете: идти впереди моих глаз или следовать по пятам вашего хозяина? Робин Конечно, я предпочитаю идти впереди вас, как человек, чем следовать за ним, как карлик. Мистрис Педж О, какой вы льстивый мальчик! Видно, что из вас выйдет придворный. Входит Форд. Форд Рад вас видеть, мистрис Педж. Куда это вы идете? Мистрис Педж По правде сказать, сэр, повидаться с вашей женой. Она дома? Форд Да. И ничего не делает за неимением компании. Я думаю, умри ваши мужья, вы бы обе вышли замуж. Мистрис Педж Конечно, за двух других мужей. Форд Откуда у вас этот хорошенький флюгерок? Мистрис Педж Не могу сказать вам имени того человека, от которого мой муж его получил. Как зовут вашего рыцаря? Робин Сэр Джон Фальстаф. Форд Сэр Джон Фальстаф? Мистрис Педж Да, да. Никак не могу запомнить это имя. Он так сдружился с моим мужем. Так ваша жена в самом деле дома? Форд В самом деле дома. Мистрис Педж Прошу прощения, сэр. Мне не терпится повидать ее. Уходят мистрис Педж и Робин. Форд Есть ли у Педжа какие-нибудь мозги? Есть ли у него какие-нибудь глаза? Есть ли у него какое-нибудь соображение? Очевидно, все это спит, он всем этим не пользуется. Да ведь этому мальчугану отнести письмо за двадцать миль так же легко, как пушке попасть в цель на расстоянии в триста шагов. Он потворствует наклонностям своей жены, он раздувает ее безумие и способствует его развитию. И вот она идет к моей жене, и Фальстафов мальчишка с нею. Всякий мог бы расслышать в завывании ветра бурю и град. И Фальстафов мальчишка с нею! Хорошие заговорчики они составляют! А наши взбунтовавшиеся жены обе стараются о своей погибели. Прекрасно! Я хочу его поймать, затем хорошенько помучить мою жену, сорвать заимствованное покрывало скромности со столь благообразной мистрис Педж, ославить Педжа в его собственных глазах, как беспечного и упрямого Актеона и все эти решительные действия мои соседи только похвалят. Бьют часы. Часы подают мне сигнал, и моя уверенность заставляет меня идти на поиски; я найду там Фальстафа. Этим я заслужу скорее похвалы, чем насмешки; как верно, что земля неподвижна, так верно то, что Фальстаф там. Пойду! Входят Педж, Шеллоу, Слендер, Хозяин гостиницы, сэр Гью Эванс, Кайюс и Регби. Шеллоу, Педж и другие. Здравствуйте, мистер Форд. Форд По чести, славная компания. У меня дома хорошее угощение, и я прошу вас, пойдемте со мною. Шеллоу Что касается меня, то я должен извиниться, мистер Форд. Слендер И я тоже, сэр. Мы условились обедать вместе с мистрис Анной, и я ни за какие деньги не хотел бы нарушить своего слова. Шеллоу Мы устраиваем свадьбу Анны Педж с моим родственником Слендером, и как раз сегодня должны получить решительный ответ. Слендер Надеюсь, вы не откажете мне, батюшка Педж? Педж Нет, мистер Слендер. Я всецело на вашей стороне; а вот моя жена, доктор, стоит, наоборот, за вас. Кайюс Да, чорт возьми! Да и сама девушка любит меня. Моя экономка Куикли твердит мне об этом. Хозяин А что вы скажете о молодом мистере Фентоне? Он порхает, он танцует, у него молодые глаза, он пишет стихи, он говорит по-праздничному, от него пахнет апрелем и маем. Он одержит верх! Само собой разумеется, он одержит верх! Педж Но без моего согласия, ручаюсь вам. Это дворянин из безземельных; он водит компанию с беспутным принцем и Пойнсом; он слишком высокого ранга; он слишком много чего знает. Нет, ему не удастся пальцами моего состояния завязать узлы своего положения. Если он берет ее, пусть берет просто, без всякого приданого. Путь моего богатства сопровождается моим согласием, а на такой путь нет моего согласия. Форд Сердечная просьба, пойдемте хоть кто-нибудь ко мне домой на обед. Кроме угощенья я вам доставлю и забаву, я вам покажу диковину. Мистер доктор, пойдем, пожалуйста, и вы, мистер Педж, и вы, сэр Гью. Шеллоу Ну, так прощайте. Нам будет свободнее сговариваться о свадьбе с мистером Педжем. Уходят Шеллоу и Слендер. Кайюс Иди домой, Джон Регби; я скоро приду. Уходит Регби. Хозяин Прощайте, мои дорогие. А я пойду к моему уважаемому рыцарю Фальстафу и выдую с ним канарского. Уходит. Форд (в сторону) Я рассчитываю сам сначала с ним выдуть такого канарского, что он у меня попляшет. Угодно вам войти, мои милые? Все Пойдем посмотрим на его диковину. Уходят. СЦЕНА 3 Комната в доме Форда. Входят мистрис Форд и мистрис Педж. Мистрис Форд Эй, Джон! Эй, Роберт! Мистрис Педж Проворней, проворней! А бельевая корзина? Мистрис Форд Все готово. - Эй, где же Робин? Входят слуги с корзиной. Мистрис Педж Сюда, сюда, сюда! Мистрис Форд Сюда, ставьте сюда! Мистрис Педж Сделайте распоряжение вашим людям: времени у нас мало. Мистрис Форд Значит, Джон и Роберт, как я раньше вам говорила, будьте наготове, неподалеку, в пивоварне, и как только я позову, тотчас приходите, без всяких промедлений и проволочек, берите эту корзину себе на плечи, идите с нею как можно скорее и несите ее на Детчетский луг, туда, где прачки стирают, и там вывалите все из нее в грязный ров у берега Темзы. Мистрис Педж Поняли? Мистрис Форд Я уж им и так и этак объясняла. Больше учить их нечего. Идите, и как только я позову - скорее сюда! Уходят слуги. Мистрис Педж Вот идет маленький Робин. Входит Робин. Мистрис Форд Ну что, моя пташечка, что нового? Робин Мой хозяин, сэр Джон, пришел к вам с черного хода, мистрис Форд, и добивается увидеть вас. Мистрис Педж А вы, святочная куколка, нас не выдадите? Робин Нет, клянусь вам. Мой хозяин ведь не знает, что вы, мистрис Педж, здесь находитесь, и пригрозил мне, если я вам проговорюсь, освобождением на веки вечные; значит, он прогонит меня. Мистрис Педж Ты славный мальчик; твоя скромность будет тебе портным и доставит тебе новую куртку и штаны. Пойду спрячусь. Мистрис Форд Да, да. Поди скажи своему хозяину, что я одна. Уходит Робин. Мистрис Педж, не забудьте вашей роли. Мистрис Педж Ручаюсь за себя. Если плохо сыграю, можете меня освистать. Уходит. Мистрис Форд Ну, встретим, как следует, эту вредную сырость, эту разбухшую тыкву, научим его отличать голубок от сорок. Входит Фальстаф. Фальстаф "Сокровище небес, ужель моя ты?" {Начало стихотворения современника Шекспира Ф. Сиднея "Астрофель и Стелла".} О, пусть я теперь умру: я жил достаточно долго, я дожил до предела моего честолюбия. О благословенный час! Мистрис Форд О милый сэр Джон! Фальстаф Мистрис Форд, я не умею льстить, я не умею празднословить, мистрис Форд. Но сейчас я грешу в помыслах. Я желал бы, чтобы твой муж был мертв. Я скажу в присутствии любого лорда: я хочу сделать из тебя свою жену, свою леди! Мистрис Форд Из меня сделать вашу жену, сэр Джон? Увы, жалкая вышла бы из меня леди! Фальстаф Пусть французский двор покажет мне подобную! Я вижу, что твои глаза могли бы состязаться с бриллиантами, к прелести твоих бровей и их правильным дугам так пошли бы и шляпа-кораблик, и шляпа-амазонка, и всякий головной убор венецианского фасона. Мистрис Форд Простой чепчик, сэр Джон, вот это идет к моим бровям, - ничего больше. Фальстаф Клянусь богом, говоря это, ты изменяешь самой себе; из тебя вышла бы законченная придворная дама, и крепкая постановка твоей ноги придала бы превосходное движение твоей походке, если бы ты носила полукруглые фижмы. Я вижу, чем бы ты стала, не будь Фортуна врагом тебе, при благосклонности к тебе природы. Полно, тебе этого не скрыть! Мистрис Форд Ничего подобного нет во мне, поверьте. Фальстаф Что же заставило меня полюбить тебя? Пусть хоть это убедит тебя в том, что в тебе есть что-то из ряду вон выходящее. Полно, я и умею льстить и говорить, что ты такая и сякая, как какой-нибудь из тех лепечущих цветочков, похожих на женщин в мужском наряде от которых пахнет, как на Беклерсберийской улице {Улица в Лондоне, на которой помещался ряд аптек.} во время сушки лекарственных трав. Я не умею этого делать, но я люблю тебя и люблю только тебя, и ты этого заслуживаешь. Мистрис Форд Не обманывайте меня, сэр. Боюсь, что вы любите мистрис Педж. Фальстаф Ты могла бы с таким же успехом сказать, что я люблю гулять мимо Коунтергетской тюрьмы {Долговая тюрьма в Лондоне.}, которая мне ненавистна, как дым известковой печи. Мистрис Форд Прекрасно. Небу известно, как я люблю вас, и в один прекрасный день вы убедитесь в этом. Фальстаф Останься верна этой любви. Я заслужу ее. Мистрис Форд Должна признаться, что вы уже заслужили ее; иначе я не полюбила бы вас. Робин (за сценой) Мистрис Форд, мистрис Форд! Здесь мистрис Педж у дверей. Она вся в поту, еле переводит дыхание, смотрит растерянно и хочет немедленно, сейчас же поговорить с вами. Фальстаф Она не должна меня видеть; я спрячусь за ковер. Мистрис Форд Спрячьтесь, пожалуйста: она ужасно болтливая женщина. Фальстаф прячется. Входят мистрис Педж и Робин. Что случилось? Что с вами? Мистрис Педж О мистрис Форд, что вы наделали! Вы осрамлены, унижены, вы погибли навеки! Мистрис Форд Но что случилось, добрейшая мистрис Педж? Мистрис Педж Увы, мистр