Карел Чапек. Эксперимент профессора Роусса

 
  • Карел Чапек. Эксперимент профессора Роусса
  • 1928



  •       Перевод Т. Аксель и О. Молочковского

    Файл с книжной полки Несененко Алексея http://www.geocities.com/SoHo/Exhibit/4256/


          Среди присутствующих были: министры внутренних дел и юстиции, начальник полиции, несколько депутатов парламента и высших чиновников, видные юристы и ученые и, разумеется, представители печати - без них ведь дело никогда не обойдется.
          - Джентльмены! - начал профессор Гарвардского университета Роусс, знаменитый американец чешского происхождения. - Эксперимент, который я вам... э-э... буду показать, основан на исследованиях ряда моих ученых коллег и предшественников. Таким образом, indeed (1), мой эксперимент не является каким-нибудь откровением Это.. э-э... really (2)... как говорится, новинка с бородой, - профессор просиял, вспомнив, как звучит по-чешски это сравнение - Я, собственно, разработал лишь метод практического применения некоторых теоретических открытий. Прошу присутствующих криминалистов судить о моих experiences (3) с точки зрения их практических критериев Well (4).
          Итак, мой метод заключается в следующем: я произношу слово, a вы должны тотчас же произнести другое слово, которое вам придет в этот момент в голову, даже если это будет чепуха, nonsens, вздор. В итоге я, на основании ваших слов, расскажу вам, что у вас на уме, о чем вы думаете и что скрываете. Понимаете? Я опускаю теоретические объяснения и не буду говорить вам об ассоциативном мышлении, заторможенных рефлексах, внушении и прочем. Я буду сказать кратко: при опыте вы должны полностью выключить волю и рассудок. Это даст простор подсознательным ассоциациям, и благодаря им я смогу проникнуть в... э-э... Well, what's on the bottom of your mind...
          - В глубины вашего сознания, - подсказал кто-то.
          - Вот именно! - удовлетворенно подтвердил Роусс. - Вы должны automatically (5) произносить все, что вам приходит в данный момент в голову без всякий control. Моей задачей будет анализировать ваши представления. That's all (6). Свой опыт я проделаю сначала на уголовном случае.. э-э... на одном преступнике, а потом на ком-нибудь из присутствующих. Well, начальник полиции сейчас охарактеризует нам доставленного сюда преступника. Прошу вас, господин начальник.
          Начальник полиции встал.
          - Господа, человек, которого вы сейчас увидите, - слесарь Ченек Суханек, владелец дома в Забеглице. Он уже неделю находится под арестом по подозрению в убийстве шофера такси Иозефа Чепелки, бесследно исчезнувшего две недели назад Основания для подозрения следующие: машина исчезнувшею Чепелки найдена в сарае арестованного Суханека. На рулевом колесе и под сидением шофера - следы человеческой крови. Арестованный упорно запирается, заявляя, что купил авто у Чепелки за шесть тысяч, так как хотел стать шофером такси. Установлено: исчезнувший Чепелка действительно говорил, что думает бросить свое ремесло, продать машину и наняться куда-нибудь шофером. Однако его до сих пор нигде не нашли. Поскольку больше никаких данных нет, арестованный Суханек должен быть передан в подследственную тюрьму в Панкраце... Но я получил разрешение, что- бы наш прославленный соотечественник профессор Ч. Д. Роусс произвел над ним свой эксперимент. Итак, если господин профессор пожелает...
          - Well! - сказал профессор, усердно делавший пометки в блокноте. - Пожалуйста, пустите его идти сюда.
          По знаку начальника полиции полицейский ввел Ченека Суханека, мрачного субъекта, на лице которого было написано: "Подите вы все к ..., меня голыми руками не возьмешь". Видно было, что Суханек твердо решил стоять на своем.
          - Подойдите, - строго сказал профессор Ч. Д. Роусс. - Я не буду вас допрашивать. Я только буду произносить слова, а вы должны в ответ говорить первое слово, которое вам придет в голову. Понятно? Итак, внимание! Стакан.
          - Дерьмо! - злорадно произнес Суханек.
          - Слушайте, Суханек! - быстро вмешался начальник полиции. - Если вы не будете отвечать как следует, я велю отвести вас на допрос, и вы пробудете там всю ночь. Понятно? Заметьте это себе. Ну, начнем сначала.
          - Стакан, - повторил профессор Роусс.
          - Пиво, - проворчал Суханек.
          - Вот это другое дело, - сказала знаменитость. - Теперь правильно.
          Суханек подозрительно покосился на него. Не ловушка ли вся эта затея?
          - Улица, - продолжал профессор.
          - Телеги, - нехотя отозвался Суханек.
          - Надо побыстрей. Домик.
          - Поле.
          - Токарный станок.
          - Латунь.
          - Очень хорошо.
          Суханек, видимо, уже ничего не имел против такой игры.
          - Мамаша.
          - Тетка.
          - Собака.
          - Будка.
          - Солдат.
          - Артиллерист.
          Перекличка становилась все быстрее. Суханека это забавляло. Похоже на игру в карты, и о чем только не вспомнишь!
          - Дорога, - бросил ему Ч. Д. Роусс в стремительном темпе.
          - Шоссе.
          - Прага.
          - Бероун.
          - Спрятать.
          - Зарыть.
          - Чистка.
          - Пятна.
          - Тряпка.
          - Мешок.
          - Лопата.
          - Сад.
          - Яма.
          - Забор.
          - Труп!
          Молчание.
          - Труп! - настойчиво повторил профессор. - Вы зарыли его под забором. Так?
          - Ничего подобного я не говорил! - воскликнул Суханек.
          - Вы зарыли его под забором у себя в саду, - решительно повторил Роусс. - Вы убили Чепелку по дороге в Бероун и вытерли кровь в машине мешком. Все ясно.
          - Неправда! - кричал Суханек. - Я купил такси у Чепелки. Я не позволю взять себя на пушку!
          - Помолчите! - сказал Роусс. - Прошу послать полисменов на поиски трупа. А остальное уже не мое дело. Уведите этого человека. Обратите внимание, джентльмены: весь опыт занял семнадцать минут. Это очень быстро, потому что казус пустяковый. Обычно требуется около часа. Теперь попрошу ко мне кого-нибудь из присутствующих. Я повторю опыт. Он продлится довольно долго. Я ведь не знаю его secret, как это назвать?
          - Тайну, - подсказал кто-то из аудитории.
          - Тайну! - обрадовался наш выдающийся соотечественник. - Я знаю, это одно и то же. Опыт займет у нас много времени, прежде чем испытуемый раскроет нам свой характер, прошлое и самые сокровенные ideas...
          - Мысли! - подсказали из публики.
          - Well. Итак, прошу, господа, кто хочет подвергнуться опыту?
          Наступила пауза. Кто-то хихикнул, но никто не шевелился.
          - Прошу, - повторил профессор Роусс. - Ведь это не больно.
          - Идите, коллега, - шепнул министр внутренних дел министру юстиции.
          - Иди ты как представитель нашей партии, - подталкивали друг друга депутаты.
          - Вы - директор департамента, вы и должны пойти, - понукал чиновник своего коллегу из другого министерства.
          Возникала атмосфера неловкости: никто из присутствующих не вставал.
          - Прошу вас, джентльмены, - в третий раз повторил американский ученый. - Надеюсь, вы не боитесь, чтобы были открыты ваши сокровенные мысли?
          Министр внутренних дел обернулся к задним рядам и прошипел:
          - Ну, идите же кто-нибудь.
          В глубине аудитории кто-то скромно кашлянул и встал. Это был тощий, пожилой субъект с ходившим от волнения кадыком.
          - Я... г-м-м.. - застенчиво сказал он, - если никто... то я, пожалуй, разрешу себе...
          - Подойдите! - перебил его американец. - Садитесь здесь. Говорите первое, что вам придет в голову.
          Задумываться и размышлять нельзя, говорите mechanically (7), бессознательно. Поняли?
          - Да-с, - поспешно ответил испытуемый, видимо смущенный вниманием такой высокопоставленной аудитории. Затем он откашлялся и испуганно замигал, как гимназист, держащий экзамен на аттестат зрелости.
          - Дуб, - бросил профессор.
          - Могучий, - прошептал испытуемый.
          - Как? - переспросил профессор, словно не поняв.
          - Лесной великан, - стыдливо пояснил человек.
          - Ага, так. Улица.
          - Улица... Улица в торжественном убранстве.
          - Что вы имеете в виду?
          - Какое-нибудь празднество. Или погребение.
          - А! Ну, так надо было просто сказать "празднество". По возможности одно слово.
          - Пожалуйста...
          - Итак. Торговля.
          - Процветающая. Кризис нашей коммерции. Торговцы славой.
          - Гм... Учреждение.
          - Какое, разрешите узнать?
          - Не все ли равно! Говорите какое-нибудь слово. Быстро!
          - Если бы вы изволили сказать "учреждения"...
          - Well, учреждения.
          - Соответствующие! - радостно воскликнул человек.
          - Молот.
          - ... и клещи. Вытягивать ответ клещами. Голова несчастного была размозжена клещами.
          - Curious (8), - проворчал ученый. - Кровь!
          - Алый, как кровь. Невинно пролитая кровь. История, написанная кровью.
          - Огонь!
          - Огнем и мечом. Отважный пожарник. Пламенная речь. Mene tekel (9).
          - Странный случай, - озадаченно сказал профессор. - Повторим еще раз. Слушайте, вы должны реагировать лишь на самое первое впечатление. Говорите то, что automatically произносят ваши губы, когда вы слышите мои слова. Go on (10). Рука.
          - Братская рука помощи. Рука, держащая знамя. Крепко сжатый кулак. Не чист на руку. Дать по рукам.
          - Глаза.
          - Завязанные глаза Фемиды. Бревно в глазу. Открыть глаза на истину. Очевидец. Пускать пыль в глаза. Невинный взгляд дитяти. Хранить как зеницу ока.
          - Не так много. Пиво.
          - Настоящее пльзеньское. Дурман алкоголя.
          - Музыка.
          - Музыка будущего. Заслуженный ансамбль. Мы - народ музыкантов. Манящие звуки. Концерт держав. Мирная свирель. Боевые фанфары. Национальный гимн.
          - Бутылка.
          - С серной кислотой. Несчастная любовь. В ужасных мучениях скончалась на больничной койке.
          - Яд.
          - Напоенный ядом и желчью. Отравление колодца.
          Профессор Роусс почесал затылок.
          - Never heard that (11)... Прошу вас повторить. Обращаю ваше внимание, джентльмены, на то, что всегда надо начинать с самых plain (12), заурядных понятий, чтобы выяснить интересы испытуемого, его profession (13), занятие. Так, дальше. Счет.
          - Баланс истории. Свести с врагами счеты. Поживиться на чужой счет.
          - Гм... Бумага.
          - Бумага краснела от стыда, - обрадовался испытуемый. - Ценные бумаги. Бумага все стерпит.
          - Bless you (14), - кисло сказал профессор. - Камень.
          - Побить камнями. Надгробный камень. Вечная память, - резво заговорил испытуемый. - Ave, anima pia (15).
          - Повозка.
          - Триумфальная колесница. Колесница Джаггернаута (16). Карета скорой помощи. Разукрашенный грузовик с мимической труппой.
          - Ага! - воскликнул ученый. - That's it! (17) Горизонт!
          - Пасмурный, - с видимым удовольствием откликнулся испытуемый. - Тучи на нашем политическом горизонте. Узкий кругозор. Открывать новые горизонты.
          - Оружие.
          - Отравленное оружие. Вооруженный до зубов. С развевающимися знаменами. Нанести удар в спину. Вероломное нападение, - радостно бубнил испытуемый. - Пыл битвы. Избирательная борьба.
          - Стихия.
          - Разбушевавшаяся. Стихийный отпор. Злокозненная стихия. В своей стихии.
          - Довольно! - остановил его профессор. - Вы журналист, а?
          - Совершенно верно, - учтиво отозвался испытуемый. - Я репортер Вашатко. Тридцать лет работаю в газете.
          - Благодарю, - сухо поклонился наш знаменитый американский соотечественник. - Finished, gentlemen (18). Анализом представлений этого человека мы бы установили, что... м-м, что он журналист. Я думаю, нет смысла продолжать. It would only waist our time. So sorry, gentlemen! (19)
          - Смотрите-ка! - воскликнул вечером репортер Вашатко, просматривая редакционную почту. - Полиция сообщает, что труп Чепелки найден. Зарыт под забором в саду у Суханека и обернут в окровавленный мешок! Этот Роусс - молодчина! Вы бы не поверили, коллега: я и не заикался о газете, а он угадал, что я журналист. "Господа, говорит, перед вами выдающийся, заслуженный репортер..." Я написал в отчете о его выступлении: "В кругах специалистов выводы нашего прославленного соотечественника получили высокую оценку". Постойте, это надо подправить. Скажем так: "В кругах специалистов интересные выводы нашего прославленного соотечественника получили заслуженно высокую оценку". Вот теперь хорошо!

    1928





          1) - право же (англ.)
          2) - ну... (англ.)
          3) - опытах (англ.)
          4) - Хорошо (англ)
          5) - автоматически (англ.)
          6) - Вот и все (англ.)
          7) - механически, автоматически (англ.)
          8) - Любопытно (англ.)
          9) - Mene tekel - точнее, "Mane tekel fares". - Согласно
          библейскому преданию, таинственная огненная надпись,
          предвещавшая гибель жестокого царя Вавилонии Валтасара
          и его династии. В переносном смысле - предсказание
          несчастия и возмездия.
          10) - Продолжайте (англ.)
          11) - Никогда не встречал ничего подобного... (англ.)
          12) - простых (англ.)
          13) - профессию (англ.)
          14) - Благодарю вас (англ.)
          15) - Привет тебе, благочестивая душа (лат.)
          16) - Колесница Джаггернаута. - Джаггернаут (Джанатха) -
          одно из воплощений индийского бога Вишну. Во время
          религиозных празднеств его изображение жрецы
          вывозили на громадной шестнадцатиколесной колеснице.
          17) - Вот оно что! (англ.)
          18) - Заканчиваю на этом, джентльмены (англ.)
          19) - Не будем зря тратить время. Простите, джентльмены!
          (англ.)