Феликс Крес. Король просторов ----------------------------------------------------------------------- Feliks W.Kres. Пер. с польск. - К.Плешков. СПб., "Азбука", 2000. OCR & spellcheck by HarryFan, 31 October 2002 ----------------------------------------------------------------------- ПРОЛОГ Тяжелые, грязно-серые тучи низко висели над Ахелией. Сильный холодный порывистый ветер, зародившийся где-то в самом сердце моря, предвещал скорый шторм, - собственно, он и был его началом. В таверне закрыли все окна, и в ней плавали густые клубы табачного дыма, смешиваясь с запахом пота и прокисшего пива. На кривых лавках и покосившихся табуретах сидели матросы, бродяги, несколько китобоев с южного побережья, какой-то солдат, несколько грязных крикливых женщин. Шум голосов то усиливался, то ненадолго утихал; иногда сквозь него пробивались громкие возгласы ссоры. В углу что-то тихо напевал горбатый старик, перебирая струны лежавшего у него на коленях диковинного инструмента. Получив от кого-то медную монету, он начал негромкий рассказ, сопровождая некоторые его фрагменты звоном струн. Здесь, на далеких Агарах, бродячий певец был гостем непривычным. Местный народ не пытался зарабатывать подобным образом - не зная мира, о чем можно говорить? Откуда брать новые песни, чтобы привлечь внимание слушателей? Их нужно было знать сотни, чтобы пением заработать себе на хлеб. Сидевший в таверне горбун был родом с континента. Он плыл в Дран на борту барка, но осенний юго-западный ветер, знаменитый "кашель", загнал судно к берегам Агар; теперь корабль стоял на якоре в Ахелии, опасаясь волн и бури. Так что рассказчика и эти края забросила обычная случайность. А слушателей он нашел здесь немало, ибо рассказывал о вещах любопытных и удивительных, даже для солдат и матросов, которым немало пришлось повидать в многочисленных портах. Но - дело было осенью. Уже давно замерло движение на торговых трактах, корабли ждали прихода зимы, укрывшись в портах и безопасных бухтах. Их команды - солдаты и матросы - болтались без дела по всем портовым городам империи. Солдат удерживала дисциплина и жалованье, добросовестно выплачиваемое каждую неделю; с матросами дело обстояло иначе. Никто им платить за безделье не собирался, сбережений у них не было, а то, что было, они давно уже прокутили. Теперь они бродили повсюду в поисках более или менее честной работы, дрались в тавернах, иногда пускали в дело ножи. Старый музыкант, ведший рассказ о невероятных событиях и удивительных странах, был для этих людей единственным развлечением; они охотно отдавали ему последние медяки, за которые все равно не могли ни поесть, ни выпить; и убивали время, слушая рассказчика, чтобы хоть на день, на два приблизить зиму, а с ней - новый набор народа на корабли. И вот теперь горбун вел свой очередной рассказ. Шум постепенно утихал, все отчетливее слышался неторопливый голос музыканта, рассказывавшего удивительную историю, без начала и без конца, о море, о штормах, о кораблях, о чудовищах из глубин и о пиратах... о Пирате, о Демоне Войны. Струны умолкли. - Парусники островитян уничтожили корабль короля морей, - проговорил старик, отчасти в пустоту, отчасти для слушателей, а отчасти про себя. Он немного помолчал, потом обвел взглядом окружавшие его лица, удивленные и задумчивые, ибо это был не обычный рассказ, не такой, как все прочие. - Ваши парусники, агарцы. Зловеще и неожиданно фальшиво зазвенели струны. - Вы покрыли себя славой... Торжественный тон его слов вновь сменился мрачным скрежетом струн. - Послушайте же, что я вам расскажу. Проклятие висит над вашими островами; прокляты Агары и вы, агарцы. Ибо сыновья ваши сожгли корабль Демона, корабль, носящий имя Властелина Вод и пребывающий под его особым покровительством. И станет так, что посланник Просторов и дочь короля пиратов ниспошлют на вас ужас войны; здесь, на Агарах, суждено вспыхнуть пламени, которое охватит всю Вечную Империю. Так гласит Пророчество, записанное в Книге Всего, среди Законов. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. БЕССТРАШНЫЙ ДЕМОН 1 - Все наверх. Быстро. Спокойно и негромко произнесенные слова смешались с всеобщим шумом и поначалу не возымели никакого действия. Однако уже несколько мгновений спустя их смысл достиг какого-то матроса - и он замолчал, замолчали и те, кто сидел рядом, потом остальные, удивленные внезапно наступающей то тут, то там тишиной... Прошло совсем немного времени, и в носовом кубрике слышалось лишь поскрипывание корабельной обшивки. - Все наверх. Боцмана ко мне. Матросы сломя голову выскакивали из гамаков, сбрасывали влажные одеяла, отшвыривали прочь игральные кости. Капитан К.Д.Рапис, командовавший самым большим парусником на Просторах, шагнул в сторону, уступая дорогу толпе. Он редко бывал в кубрике, и вид его по-настоящему потряс матросов. Теперь они толкались на узком трапе, пытаясь как можно быстрее исполнить - отданный лично капитаном! - приказ. Вскоре Рапис остался один. Он неторопливо окинул взглядом кубрик. Смрад стоял невыносимый. Какие-то истлевшие тряпки, пропотевшие одеяла, запах давно не мытых тел, вонючий табачный дым... Несколько тусклых фонарей покачивались на крюках, в такт ударам волн о борт парусника. В углу горели убогие свечи из жира. По трапу застучали босые пятки боцмана. - Да, господин! Капитан медленно повернулся: - Послушай, Дороль, что это такое? Что я здесь вижу? Думаешь, если мы несколько лет ходим вместе по морям, то ты работать не обязан? Тебе что, на все насрать? Заразы на корабле хочешь? Я не хочу. Если ты не в состоянии объяснить этому сброду, куда полагается ходить по нужде, то ты дрянной боцман, а мне такой ни к чему. Чтобы сегодня же были проветрены все одеяла и гамаки. Гниль за борт. Боцман усердно поддакивал. - Сегодня же явишься ко мне за фонарями, - добавил Рапис. - А то, понимаешь, свечек себе понаставили. Я лично прикажу изготовить несколько штук из твоего собственного жира, если еще раз увижу на корабле открытый огонь. А вот это, - он пнул валявшийся на полу нож, - оружие. Оно не должно быть ржавым, Дороль. Не должно! Забирай с палубы всю эту банду и наведи здесь порядок. Пошел вон. Боцман испарился. Рапис погасил свечи и вышел на палубу. Вдохнув всей грудью свежего воздуха, он немного послушал рык Дороля, потом направился на корму. Спасавшиеся от разъяренного боцмана матросы огибали его на безопасном расстоянии. Один зазевался и налетел прямо на капитана. Увидев, кого он протаранил, матрос хотел было улизнуть, но капитан схватил его за рубаху, другой рукой за штаны, раскачал и вышвырнул за борт. - Когда немного остынет, выловить, - приказал он. Отличная шутка капитана пришлась команде по душе. Раздался взрыв хохота. Рапис заметил лоцмана, неподвижно стоявшего у мачты, и подошел к нему. - Как дела, Раладан? - спросил он. - Все в порядке, капитан. Рапис потер подбородок: - Что думаешь насчет погоды? Лоцман слегка усмехнулся: - Похоже, то же самое, что и Вы, господин капитан... Погода изменится. Думаю, еще сегодня. Может быть, ночью. - Мне тоже так кажется. Проклятый штиль держал их на месте уже шесть дней. Ничто не предвещало его конца. Однако и Рапис, и лоцман чувствовали, что неприятности вот-вот закончатся. Никто из них не мог с точностью сказать, откуда у него такая уверенность. - Если что-то изменится, дай мне знать. - Так точно, капитан. Капитан постоял еще немного и двинулся дальше. Вскоре он был уже в каюте на корме. Увидев своего первого помощника, он удивленно поднял брови. Эхаден сидел на столе, постукивая пальцами по деревянной крышке. - Я тебя жду, - объяснил он. - Не мог послать кого-нибудь? - Мне сказали, что ты пошел на нос к матросам, - сказал Эхаден. - Не знаю уж зачем, но, видимо, у тебя там были какие-то дела. - У тебя, похоже, тоже ко мне дело, - заметил капитан. - Но не слишком срочное. Рапис кивнул и, облокотившись о стол, начал разглядывать карту Западного Простора, на которой сидел офицер. - Скажи мне, что за моряки здесь плавали, если островов вроде того, что у нас по левому борту, нет на картах? - помолчав, спросил он. - Тебя это удивляет? А многие ли заходят так далеко на юго-восток от Гарры? - Кто-то же все-таки там ходил, раз есть карты, пусть даже и неточные. Эхаден пожал плечами. Рапис задумчиво покачал головой: - Эта погода меня с ума сведет. Раладан говорит, что ветер скоро будет, и я тоже так думаю. Самое время, мы здесь уже неделю торчим. Ты слышал когда-нибудь о чем-то подобном на Просторах? - Просторы большие... - Никто не знает, какие они, - оборвал его Рапис. - Я спрашиваю: ты слышал когда-нибудь о такой погоде? Вчера была штормовая волна! - Я о многом не слышал. Например, о птицах, огромных как корабль. - Он вспомнил крылатых гигантов, которых они видели три дня назад. Рапис молча смотрел на своего помощника. - В последнее время нам с тобой никак не договориться, - наконец констатировал он. - Какое мне дело до больших птиц, Эхаден? Ну насрет такая в море, будет много брызг, и все. Я о погоде говорю. Я говорю, что сегодня она изменится. Я так считаю, а раз это подтверждает еще и Раладан, то можно быть почти уверенным. Ветер будет. Мы ложимся на курс. На какой курс? На обратный? - спросил он, не скрывая злости. - Теперь понятно? Тебе что, нужны такие вопросы, чтобы до тебя дошло, что я хочу из тебя вытянуть, говоря о погоде? - Хочешь возвращаться? - Хочу. - По-моему, еще рано. Имперские эскадры наверняка все еще болтаются по морю. - Или торчат на месте, как мы, - кивнул Рапис. - Может, благодаря этому мы и встретим парочку фрегатов. Великолепных фрегатов морской стражи, с желтыми, а может быть, и голубыми парусами... - С ума сошел? - Нет. Не сошел. Эхаден открыл было рот, но капитан предостерегающе поднял руку: - Ни слова, Эхаден. Хватит. Сколько нам еще скрываться? Что с нами случилось? Имперские корабли - подумай, ведь это просто смешно! Раньше, вместо того чтобы бежать от них, мы сожгли бы один-другой и проскользнули бы среди оставшихся для того только, чтобы наброситься на них с новыми силами... Бывало ведь так, бывало! Помнишь, как мы ходили на "Чайке"? Нас преследовал Дартанский Флот, и что с того? Мы сожгли два фрегата, а потом портовый район в Лла. Какая была слава, Эхаден, какая добыча! А теперь? Мы ведь уже не на старой "Чайке", отнюдь нет! Мы на "Морском Змее", плавучей крепости, крупнее любого корабля, когда-либо ходившего по морям Шерера! Но вот нам попались на глаза армектанские посудины, такие, что мы могли бы их протаранить, не опасаясь за целость форштевня! - Рапис постепенно приходил в ярость. - И что мы делаем? Разворачиваемся - и вместо того, чтобы идти на север, идем на юго-восток. Да еще как! Если бы не этот проклятый штиль, мы уже были бы невесть где! - Успокойся, Рап. - Успокойся? Послушай, я спокоен настолько, что мог бы нянчить имперских вояк! А ты говоришь - "успокойся"! - Успокойся. Может быть, мы и в самом деле стали чересчур осторожны. Но не в этот раз. Мы не бежали от армектанских кораблей, ты и сам хорошо это знаешь. Это не были курьерские корабли - те ходят в одиночку. Это была разведывательная, а может быть, и пущенная нам вдогонку эскадра. Ты хорошо знаешь, что мы не могли бы их протаранить, ибо они слишком быстрые, самое большее - мы могли бы ждать, пока они разделятся и вызовут тяжелые эскадры. За ними шли армектанские фрегаты, это облава. Большой Флот Армекта, возможно, и гаррийский Главный Флот. Рапис вздохнул: - Именно это я и пытаюсь тебе объяснить. Мы на корабле, который может и должен противостоять облаве. Мы должны топить стражников, вместо того чтобы убегать от них. У нас всего достаточно. Достаточно пороха, достаточно стрел, а самое главное - достаточно людей. У нас их столько, сколько обычно на двух фрегатах. Это свеженабранная команда, они мечтают о грудах золота и драгоценностей, о схватке, сражении, слышишь? Сражении под командованием капитана Раписа, легендарного Демона, который взял их на "Морского Змея". А капитан сбежал, едва завидев имперский корабль. - Он покачал головой. - Как только будет хоть какой-то ветер, возвращаемся. Курс на Гарру. На Гарру, слышишь? Пусть даже без конца придется менять галс. - На Гарру? С тем, что у нас в трюме? - А что у нас там, Эхаден? Утром оставалось в живых сорок. Если мы сейчас пойдем в Бану, сколько мы довезем? И в каком состоянии? Придется наловить нового товара. Эхаден задумался: - Ладно, в конце концов, кораблем ты командуешь. - Он слез со стола. - Какие будут распоряжения? - Пока прикажи выдать по полкружки рома каждому. Вытащи из трюма женщин, некоторые еще шевелятся. Отдай их команде, все равно на выброс. Пусть народ позабавится до вечера, а потом за борт... У тебя ко мне какое-то дело? - вдруг вспомнил он. - Уже нет, - ответил офицер. - Я думал о том течении, которое в прошлом году затащило нас аж до Кирлана. Может быть, это где-то здесь, сегодня утром мне казалось, что неподалеку от этого острова вода другого цвета и форма волн другая - ну ты знаешь, как это выглядит. Но раз мы идем на Гарру... Рапис кивнул: - Проверим, то ли это течение. Поговори с Раладаном. Куда бы мы ни шли, стоит выяснить, есть ли тут что-нибудь такое. Эхаден кивнул и вышел, но почти сразу же вернулся в сопровождении вахтенного. - Ну что там? - спросил Рапис. - Ветер, господин! - ответил матрос. - С юго-запада! 2 На Гаррийском море им встретился корабль-призрак. Матросы молча столпились вдоль бакборта. Уже остывший, дотла выгоревший остов медленно дрейфовал на северо-восток. На обожженной корме названия парусника было не прочитать - но все хорошо его знали... "Север". Перед их глазами были останки большого барка Алагеры. Сама она (узнать ее можно было по пурпурной одежде и развевавшимся на ветру золотистым волосам), повешенная за ноги, покачивалась на уцелевшем от огня бушприте. - Облава, - подытожил Эхаден. - Мы были правы, уходя от них, Рап. Ее поймала сильная эскадра, не один фрегат. Если с Китаром и Брорроком то же самое... - Китар - боец не из лучших, но у него его "Колыбель", а на ней лучшие моряки в мире, - остудил его Рапис. - Никто не догонит эту каравеллу, пока у них в порядке паруса. У того купца она всегда ходила под неполным вооружением, и только потому Китару удалось добыть свою игрушку. А старого Броррока не поймать всем имперцам, вместе взятым. Здесь - совсем другое дело. - Он показал на повешенную. - Это что, был корабль? Бордель, и не более того. - Не поверишь - мне она так и не дала, - проговорил Эхаден. - Хотя мы виделись целых четыре раза. - Ну, значит, ты единственный в мире моряк, который видел ее целых четыре раза и не влез в нее всеми лапами, - констатировал Рапис. - Так тому теперь и быть. Разве что - может быть, хочешь сейчас? Можем подойти ближе. Он пожал плечами. - Дай приказ канонирам, - сказал он, меняя тему. - Надо бы пустить ее ко дну. Вскоре воздух разорвали несколько мощных, почти одновременных залпов. Каменные ядра с грохотом ударили в обгоревший корпус. Развернувшись, они дали залп с другого борта. Канониры Раписа могли целиться спокойно, это было не сражение... "Морской Змей" медленно уходил на запад. Команда смотрела на тонущий корабль, пока тот не скрылся под волнами. - Море забрало, - сказал Рапис. - Идем, Эхаден, подумаем, что делать дальше. Предлагаю немного поменять планы. Не любил я эту шлюху, но имперцев это никак не касается... У меня есть идея, как наловить товара, а заодно и посчитаться за Алагеру. Они направились на корму. На следующий день, вечером, матрос-впередсмотрящий крикнул, что видит землю. Это была Гарра, вернее, один из прибрежных островков. Рапис хорошо знал этот кусочек суши. Здесь находился небольшой порт, где кроме рыбацких лодок стояли два или три небольших корабля морской стражи. Для пиратского парусника они не представляли никакой угрозы; что могли сделать три старых как мир посудины против самого крупного корабля на Просторах? Так что Рапис уже несколько раз заглядывал сюда, чтобы пополнить запасы провизии и пресной воды. Он мог позволить себе подобную наглость; когда он появлялся, стражники обычно сидели тихо, делая вид, что их вообще нет... Честно говоря, делать им особенно было нечего. Обычно "Морской Змей" стоял на рейде, ожидая возвращения посланных на берег людей. Однако на этот раз у капитана были иные планы. Глубина в порту была достаточной, чтобы его корабль мог подойти к берегу. Вокруг царила ночь, когда корабль подходил к пристани, буксируемый собственными шлюпками. В сторожевой башне неподалеку блеснул тусклый свет, с берега донесся окрик: - Кто здесь?! Тишина. Огромная туша корабля со скрипом навалилась на балки помоста. Матросы бросили швартовы. - Кто здесь?! Сбросили трап. Рядом с ним один из матросов поставил бочонок с горящей смолой. Трап загудел от ударов Матросских ног. Каждый нес факел, который окунал в бочонок. Вскоре две сотни движущихся огней осветили порт. Назойливый голос с берега умолк, в селении неподалеку в окнах вспыхнули мигающие огоньки. Мгновение спустя с палубы раздался громкий, отчетливый голос: - Селян живьем, но только селян! Вперед! Толпа полудиких моряков устремилась к сторожевой башне. Однако солдаты решили дорого продать свою жизнь. Они никогда не связывались с командой пиратского парусника, поскольку подобное было бы чистым безумием. Впрочем, до сих пор ни разу не происходило ничего такого, что потребовало бы от них каких-либо действий. Поступки морских разбойников были наглыми и дерзкими, но... по сути, вполне законными. Да, "Морской Змей" пополнял запасы, однако за них платили местному трактирщику (хотя, честно говоря, плата эта была смехотворной); капитану пиратов, естественно, вовсе не к чему было пускать корчмаря по миру. Однако теперь, перед лицом нападения дикой банды, имперские солдаты неожиданно продемонстрировали все, на что они были способны. Надежды Раписа застать маленький гарнизон врасплох не оправдались... Его люди неожиданно увидели в полумраке сомкнутые, ровные ряды обученной пехоты, дополнявшей команды стоявших в порту кораблей. Большинство были подняты прямо с постелей, некоторые в одних рубашках, - и тем не менее выглядели они достаточно грозно. Со стороны пристани донесся могучий грохот: это "Морской Змей" бросил швартовы и огнем своих орудий расстреливал беззащитные имперские корабли. В то же мгновение, словно по условленному сигналу, первая шеренга солдат присела, целясь из арбалетов, а солдаты во второй шеренге подняли натянутые луки. Свистнули стрелы, пираты внезапно остановились - впереди падали пронзенные тела. Сквозь стоны и крики агонии пробился голос Раписа: - Вперед! За Алагеру и "Север"! - За Алагеру! - яростно подхватили остальные. Солдаты продолжали стрелять из луков, но от арбалетов, оружия куда более смертоносного, уже не было никакой пользы. Дикая толпа с кличем мести набросилась на солдат, словно разъяренная волчья стая. Лязгнули скрещенные мечи, в мигающем блеске упавших факелов мелькало то древко копья, то широкое лезвие топора. Арбалетчики, схватившись за мечи, пытались прикрыть продолжавших стрелять лучников, но, ввиду численного преимущества противника, им удавалось это лишь недолго. В блеске последних гаснущих искр солдаты вели безнадежную борьбу. Они сражались отчаянно, молча - каждый сам за себя, но столь искусно, что трупы пиратов густо устлали землю. Однако вскоре их подавили, перемешали. Сражение превратилось в бойню. Тем временем вторая сотня разбойников опустошала селение. Здесь командовал Эхаден. Когда Рапис заканчивал резать солдат, уже неуверенно горели первые дома. То и дело группа разбойников врывалась в какую-нибудь хижину, откуда тотчас же доносились вой, плач и крики рыбаков. Разбушевавшиеся матросы метались среди домов как сумасшедшие, отчаянно лаяли на цепях собаки, из объятого пожаром курятника высыпали одурманенные дымом утки и куры, вызвав еще большую суматоху. Там, где селяне пытались в отчаянии сопротивляться, - их убивали без тени жалости. Кровь текла рекой, убийцы Эхадена рубили мечами и топорами выставленные вперед руки, пронзали незащищенные животы, разбивали головы. Стоны зверски насилуемых женщин заглушал пронзительный плач детей, которых, как непригодных для перевозки, силой отрывали от матерей. Крыши хижин пылали все ярче, треск горящих стропил смешивался с доносившимся со стороны порта победоносным грохотом орудий "Морского Змея". Эхаден не принимал участия в резне. Он стоял посреди селения, держа меч под мышкой, и с обычным спокойствием отдавал распоряжения то и дело подбегавшим к нему пиратам. Он следил, чтобы никто из жителей селения не сбежал в лес неподалеку, иногда молча указывал цель троим лучшим лучникам в команде, которых держал при себе. Так его и застал Рапис, шедший во главе запыхавшихся, окровавленных, но радостных разбойников. - Слишком много трупов! - резко сказал он. - У нас почти пустые трюмы. - Здесь много народу, - буркнул офицер, показывая на выходящую из-за хижин колонну из нескольких десятков связанных селян. Половину составляли женщины. Пленников подталкивали грубо, но в меру. Охранники заботились о товаре. Из ближайшей хижины выскочил рыбак с окровавленным лицом, держа в руке большую дубину. Рапис примерился, раскрутил над головой топор и угодил тому прямо в лоб. Раздались одобрительные возгласы лучников Эхадена и еще нескольких пиратов. Моряки радовались, что у них есть такой капитан, который может произвести на них впечатление! Кто-то подбежал к убитому, наступив на него ногой, вырвал топор и отнес капитану. - Пошли людей в корчму, - сказал Рапис, вытирая лезвие. - У имперцев почти ничего нет на складе. Слышишь, Эхаден? Офицер кивнул: - Раладан этим уже занялся. Загрузку провизии и пресной воды мы закончим до рассвета. Но пока я слышал лишь три залпа. - Он махнул рукой в сторону пристани. - Два бортовых и один из носового или кормового. Это слишком мало для трех посудин. Если они не поторопятся и не встанут у берега... - Он замолчал, услышав грохот очередного бортового залпа. - Ну все, закончили. Проходивший мимо тяжело дышавший матрос бросил факел на крышу ближайшего дома. Вспыхнуло пламя. Постепенно смолкали последние вопли убиваемых. Голоса матросов начали сливаться в старую, угрюмую морскую песню: Морские волны зеленым эхом Подводной травы приносят шум, Сгнившие руки мертвого шкипера На дне бездны держат руль. Рапис поднес к губам короткий глиняный свисток. Голоса стихли, и несколько мгновений спустя перед ним была вся команда. Гудело пламя. С треском обрушилась крыша одной из хижин. - Возвращаемся на корабль, - сказал капитан. - Боцмана ко мне. Из толпы тут же выступила плечистая фигура. - Возьми десять человек, сходите к башне и соберите все, что может пригодиться, в особенности не слишком поврежденные доспехи. У кого нет, может выбрать для себя. То же самое с мечами, арбалетами и прочим. И еще, Дороль, проверь хозяйство казначея - гарнизон здесь небольшой, но у них может быть немного серебра. Остальные - на корабль! Они шли сплоченной толпой, окружив группу голосящих пленников. Чей-то грубый, хриплый голос затянул: А над морем хмурится небо - С силами штормов мы сядем играть; Поет ветер в вантах, поет о буре, Так что споем и мы: Морские волны зеленым эхом... Рапис не пошел вместе с остальными. Он посмотрел вслед удаляющейся толпе, потом окинул взглядом окрестности. Ему нужно было еще кое-что сделать... но он забыл что. Гул пожара нарастал, горели уже не только крыши, но и стены хижин; с треском и грохотом падали обугленные балки и жерди. В клубах дыма метались языки пламени. Где-то раздался крик - короткий, тут же оборвавшийся. Рапис стоял и смотрел. Так пылали парусники. Во мгле... Обреченные на гибель парусники... Большой фрегат, подгоняемый ветром, неся в такелаже бурное пламя, подходил с наветренной стороны - и столкновение было неизбежным. Рапис внезапно увидел всю свою так и не удавшуюся жизнь, которая должна была завершиться в языках огня или среди соленой морской воды. Горящий фрегат приближался, словно предназначение судьбы, наконец с грохотом и треском столкнулся с бортом "Змея" - и чудовищный удар вышвырнул капитана в море. Он почувствовал холодные, жесткие удары волн. - Ты что, заснул? Горели хижины. Густой дым не давал дышать. - Заснул? - повторил Эхаден. - Я вернулся за тобой, потому что... Рапис бросил на него быстрый взгляд и громко сглотнул слюну. - Нет, не заснул... - медленно проговорил он. - Мне просто привиделось. Тот горящий фрегат, что протаранил нас тогда, помнишь? Когда это было? Год, два тому назад? Он повернулся и зашагал к пристани. Горящий фрегат... Эхаден стоял, задумчиво глядя ему вслед. - Никто нас никогда не таранил, Рапис, - сказал он отчасти про себя, отчасти в пустоту. - Никакой горящий фрегат. Капитан скрылся за завесой дыма. Офицер закашлялся и двинулся за ним следом, пряча лицо за сгибом локтя. Глаза его начали слезиться. Видения... Давние видения, принимаемые за действительность. Так было уже не впервые. Эхаден всерьез забеспокоился. Он боялся за друга. Порыв ветра отнес в сторону клубы дыма. Селение превратилось в одно большое море огня. 3 И снова ему улыбалась счастливая звезда. Капитан хорошо знал маленькую дикую бухту в окрестностях Баны. Там он и спрятал "Морского Змея", сам же, вместе с несколькими надежными людьми, отвез на шлюпках на берег почти сотню пленников и пленниц. Им пришлось обернуться несколько раз, и, когда они закончили, было уже темно. "Морской Змей" тотчас же ушел в открытое море - вернуться он должен был лишь через два дня. Рапис знал, что осторожность никогда не мешает; место было уединенное, однако ему не хотелось подвергать свой драгоценный парусник большей опасности, чем то было необходимо. Еще перед рассветом они тщательно спрятали шлюпки, после чего матросы погнали пленников в глубь близлежащего леса. Рапис просидел до зари на пляже, в компании одного лишь лоцмана Раладана. Когда рассвело, они направились в находившуюся неподалеку деревню. Капитан держал там двух коней, у богатого крестьянина, который мог ими распоряжаться как ему заблагорассудится, взамен же должен был лишь заботиться о животных и... молчать. Тот охотно делал и то и другое; знаменитый пират вспоминал о конях раз, иногда два в год. И порой он оказывался весьма щедрым... Вскоре Раладан и Рапис уже ехали рысью по тракту в сторону Баны - самого крупного города на юго-западе Армекта. Бана была городом молодым, а еще точнее - омоложенным и вновь расцветшим. После захвата Дартана, а затем Гарры и островов большой порт на западном побережье Армекта оказался крайне необходим. После объединения Шерера в границах Вечной Империи Армект частично взял на себя дартанские зерновые рынки, а самым большим рынком сбыта зерна была именно Гарра. Бана, маленький портовый городишко, начала быстро разрастаться еще в период армектанских морских войн. Три порта, расположенные на берегу Королевского Залива, были слишком отдалены от театра действий; требовался крупный военный порт, где могли бы сосредоточиваться силы, необходимые для завоевания заморских территорий. Прикрытый изогнутым, словно коготь, полуостровом залив Акара, на берегу которого находилась Бана, обеспечивал идеальные условия. Город богател, хорошел и рос. Дартанская архитектура, с момента присоединения Дартана триумфально шествовавшая по всей Вечной Империи, завладела Баной без остатка, превратив ее в "Роллайну Запада", - и в самом деле, сходство между молодым портом и дартанской столицей просто поражало. Стройные белые здания не имели ничего общего со строгим армектанским стилем; глядя на них, любой мог легко подумать, что каким-то чудом он перенесся в самое сердце Золотой Провинции... Однако если даже Рапис и Раладан и заметили красоту представшего перед ними города, то ничем этого не показали. И позже, двигаясь по широким светлым улицам, они демонстрировали полное безразличие к красотам дартанской архитектуры. Наконец они остановились перед одним из домов-дворцов, но отнюдь не затем, чтобы восхититься прекрасными формами и пропорциями строения. Они стояли у цели своего путешествия. Как капитан пиратского парусника, так и его лоцман ничем не походили на морских разбойников. Одеты они были иначе, чем на борту "Морского Змея", - в простые и удобные, но отнюдь не бедные армектанские дорожные костюмы. Конская упряжь также говорила о не бросавшейся в глаза состоятельности обоих всадников. В глазах постороннего наблюдателя они могли сойти как за купцов, так и за владельцев небольших, но приносящих доход поместий. Легкие, чуть более длинные, чем военные, мечи могли бы свидетельствовать о Чистой Крови, текущей в жилах всадников; с другой стороны, право ношения меча в Армекте легко мог получить почти каждый свободный, не запятнанный преступлением человек. В небольшом дворике перед домом путешественники спешились и, передав коней слугам, в сопровождении раба вошли внутрь и назвали имена, под которыми они были известны хозяину. Им не пришлось долго ждать. В отсутствие работорговца, находившегося в деловой поездке, их приняла Жемчужина Дома. Рапис был знаком с этой рабыней и знал, что вполне открыто может обсуждать с ней любые дела. Жена хозяина не вмешивалась в дела мужа; Жемчужина Дома, напротив, обладала всеми полномочиями и была полноправной заместительницей своего хозяина. На первый взгляд рабыня стоила от семисот до восьмисот золотых, однако капитан "Морского Змея" прекрасно осознавал, что это невозможно - работорговцы не отличались подобной расточительностью. Он ни разу не замечал, чтобы она когда-либо ходила беременной, значит, она не была племенным экземпляром. Это означало, что у нее, видимо, имелись какие-то скрытые недостатки, сильно сбивавшие цену; чаще всего именно по этой причине такие женщины оставались в доме работорговцев навсегда. Рабыня, одетая в прекрасно скроенное домашнее платье, встретила прибывших и вскоре уже вела непринужденный, шутливый разговор, из-за Раладана пользуясь языком Кону - упрощенной версией армектанского. Ловко сменив тему беседы, она почти незаметно перешла к делу. Рапис, явно чувствовавший себя в этом доме не хуже, чем на палубе корабля, коротко и без недомолвок изложил суть своего предложения, сообщив численность и примерную стоимость товара. - Как видишь, госпожа, - закончил он (рабыне в ранге Жемчужины Дома, представлявшей хозяина, полагался такой же титул, как и женщине Чистой Крови), - дело посерьезнее обычного. Учитывая стоимость сделки. Женщина слегка нахмурилась, о чем-то размышляя. - Да, - коротко ответила она. - Более серьезное, но и более хлопотное, - добавила она, помолчав. - Ведь ты прекрасно понимаешь, господин, что товар четвертого сорта найдет покупателя сразу же, на рудниках и в каменоломнях не хватает рабочей силы. Так что мне все равно, куплю я партию в сто или в двести голов; и в самом деле, чем больше, тем лучше. Особенно если они островитяне или гаррийцы, - усмехнулась она. - В этом смысле как раз ничего не изменилось. Рапис кивнул. Действительно, строгие законы империи, регулировавшие основы торговли живым товаром, в некоторых случаях оказывались удивительно бессильны... В Кирлане некоторых вещей попросту не замечали. Рыбацкие селения на Островах не давали большого дохода имперской казне, в то время как соляные копи - совсем наоборот. Даже находясь в частных руках, они приносили немалые доходы от налогов. Удерживавшаяся в разумных границах нелегальная торговля рабами была явлением в общем-то желательным. Естественно, пиратский корабль, захваченный с полным трюмом пленников, не мог рассчитывать на какое-либо снисхождение. С другой стороны, однако, частные рудники, каменоломни, а иногда даже хлопковые плантации контролировались имперскими чиновниками удивительно поверхностно... - Боюсь, однако, господин, - продолжала Жемчужина Дома, - что исключительно большое, как ты утверждаешь, количество молодых и красивых женщин вместо ожидаемой выгоды принесет одни лишь хлопоты. Я не куплю их, господин, - без обиняков заявила она. - Спрос, - коротко объяснила она в ответ на удивленный взгляд капитана. - Нет спроса. Публичные дома переполнены, рабыни-проститутки в этом году почти ничего не стоят. Неурожай, - снова коротко пояснила она. - Неужели ты ничего не знал, господин? Как это может быть? - Я слышал. Но не думал, что до такой степени. - Настоящие бедствие, - подытожила Жемчужина. - Неурожай. Многие семьи оказались на грани нищеты. Каждый день здесь появляется какая-нибудь девушка, а иногда несколько. Еще неделю назад я купила двух, но там действительно было что покупать. От остальных я отказалась, и, насколько мне известно, никто другой их тоже не покупает. Живой товар, господин, - именно живой товар, и если за короткое время на него не найдется покупателя, то он начнет проедать ожидаемую прибыль. Можно в течение пятнадцати лет растить, учить и воспитывать девушку от тщательно подобранной пары производителей, чтобы потом продать в качестве Жемчужины за восемьсот или тысячу золотых. Ведь даже если она не получит сертификата Жемчужины, все равно она будет рабыней первого сорта и по крайней мере не принесет убытков. Но - сырье для дешевых проституток? Конъюнктура придет в норму самое раннее через год, а кто знает, может быть, и через два. Продать такую девушку я могу за двадцать, тридцать, ну, может быть, за сорок золотых, если она очень молода и красива. Так за сколько должна я ее купить, чтобы разница в цене покрыла стоимость годового содержания? Сегодня, господин, тебе пришлось бы мне доплатить, чтобы я согласилась взять этих островитянок. Мужчины - другое дело, их всегда не хватает и будет не хватать. Добровольно никто не продастся в рабство, даже если будет подыхать с голоду. Это пустой закон, которым почти никто не пользуется, господин, да ты и сам знаешь. Такой мужчина может быть уверен, что попадет в каменоломню и проживет, самое большее, два-три года. Рапис, тряхнув головой, поднял руку. - Достаточно, госпожа, - несколько раздраженно отрезал он. - Я знаю, как работает рынок. Забудем о женщинах. Значит, покупаешь одних мужчин? - Несколько женщин, может быть... Если они сильные и не слишком красивые. Действительно сильные и действительно некрасивые, - подчеркнула она. - Женщины при работе на рудниках не слишком окупаются и чересчур привлекают внимание. Приходится их переодевать в мужское платье. Я могу взять несколько, господин, но, честно говоря, скорее для поддержания хороших деловых отношений... Несколько мгновений она что-то подсчитывала в уме, потом назвала сумму. - Естественно, это примерная стоимость, - уточнила она. - Как обычно, тебе дадут кого-нибудь, кто оценит товар на месте. Надеюсь, ты согласишься на окончательную цену? Не в моих интересах сдирать с тебя три шкуры, господин, - она чуть наморщила нос и рассмеялась, - поскольку иначе в следующий раз ты пойдешь к конкурентам... Заверяю, что как всегда, так и сейчас окончательная цена будет отражать реальную стоимость товара. Ведь так? Рапис кивнул. Он никогда не жалел о связях с этим работорговцем; он был уверен, что не пожалеет и на этот раз. В конце концов, никто же не виноват, что конъюнктура сложилась не лучшим образом. Жемчужина, от имени своего хозяина, вела с ним честную игру. Названная ею ориентировочная сумма выглядела вполне разумной. Переночевав в неплохой гостинице, они двинулись в обратный путь на следующее утро, как только появились люди, о которых говорила Жемчужина Дома. Одного из них Рапис знал - тот уже дважды сопровождал его, чтобы осмотреть и оценить привезенный товар. До леса они добрались еще до захода солнца. Из-за деревьев тут же появились двое матросов. Один забрал коней Раписа и Раладана, чтобы отвести их в деревню; другой повел прибывших к тому месту, где держали пленников. В отсутствие капитана не произошло ничего заслуживавшего внимания. Выставленные посты лишь однажды спугнули каких-то грибников. Мало кто забирался столь далеко. Прибыв на место, представитель работорговца быстро и со знанием дела осмотрел товар. Мужчины, хоть и несколько исхудавшие (Рапис их на "Змее" особенно не перекармливал), выглядели, в общем-то, неплохо - что было понятно, поскольку хилых и стариков не брали, больные же и раненые почти все отправились за борт во время морского путешествия. Кроме того, в соответствии с обещанием Жемчужины у капитана купили несколько сильных, здоровых женщин, правда за не слишком высокую цену. Однако Рапис был доволен, поскольку ему еще удалось продать трех симпатичных девочек лет двенадцати-тринадцати, получив за них вполне приличные деньги, особенно за младшую, которая была девственницей. Покончив со всеми формальностями, посланник работорговца без лишних слов попрощался и, не обращая внимания на сгущающиеся сумерки, забрал с собой всю купленную группу, под эскортом собственных, приведенных из Баны людей. Рапис знал, что где-то в условленном месте на тракте товар, вероятно, ожидал небольшой караван повозок... Но это уже его никак не касалось. Золото он получил. Не столько, сколько ожидал, выгружая товар на берег; с другой стороны, однако, не намного меньше, чем обычно. Он просто привез чересчур большую партию. У него осталось около сорока женщин, а также двое не отвечавших требованиям мужчин. Капитан приказал всем шагать к пляжу, где были спрятаны шлюпки. "Морской Змей", вероятно, уже стоял на якоре недалеко от берега... Неся приличных размеров мешок, в котором позвякивало золото и серебро, Рапис держался в конце отряда. Когда они подошли к краю леса, он подозвал Раладана. - Посоветуй, - коротко потребовал он. - Мы не можем оставить здесь сорок с лишним трупов - рано или поздно кто-нибудь их найдет. Я хочу, чтобы здесь все было чисто. Посоветуй, Раладан. Камень на шею? Если даже пара утопленников и всплывет - не страшно... Лоцман выругался в темноте: ветка хлестнула его по лицу. Ночной поход через лес отнюдь не был приятной прогулкой. - Много мы заработали? - спросил он. - Так себе, - неохотно ответил Рапис, и лоцман слегка улыбнулся; капитан бывал щедр, но порой, для разнообразия, скуп до невозможности. - Тебе хватит, Раладан. - Я не о том, капитан. Если мы привезем товар обратно на корабль, команда поймет, что дела пошли не лучшим образом, и никто не удивится, если на долю каждого придется немного. Никто не знает, сколько на самом деле в этом мешке, капитан. - Нет, Раладан. Даже если бы мне самому хотелось тащить все это стадо обратно на "Змея", команда должна свое получить. Хочешь бунта? Я не хочу. - Есть выход. У нас сорок женщин, капитан. Товар нужно было беречь, но теперь это уже не товар. Это лишние хлопоты. Или подарок для команды, может быть даже еще более приятный, чем серебро. Они получат меньше обычного, зато будут женщины. Даром. Они добрались до пляжа. Разговор, шедший достаточно тихо, чтобы матросы не могли ничего услышать, закончился смехом Раписа. - Хорошая идея, Раладан, в самом деле хорошая. Так и сделаем. Недалеко от берега время от времени вспыхивал маленький тусклый огонек. Парусник уже их ждал. Шлюпки совершили рейс до "Морского Змея", потом вернулись. Даже перегруженные, они не могли забрать сразу гребцов и сорок женщин. Рапис не поплыл с первой партией, оставшись ждать на пляже. Стоявший на якоре в четверти мили от берега парусник много лет был его домом, однако даже домой не всегда хочется возвращаться. Капитан наверняка бы удивился, если бы ему сказали, что он остался потому, что его очаровала теплая звездная ночь. Он уже почти забыл, что значит быть очарованным; на борту пиратского корабля не было места подобным чувствам, даже подобным словам. Однако именно темно-синий искрящийся небосвод над головой, мягкий песок пляжа и накатывавшиеся на плоский берег волны удерживали его, оттягивая возвращение на корабль. Невдалеке маячили десятка полтора темных неподвижных фигур. Двое матросов стерегли женщин. Истощенные и перепуганные, те боялись даже громко дышать. Молчаливое присутствие "товара" внезапно показалось Рапису неприятным; он встал и, коротко бросив своим людям: "Ждите", медленно двинулся вдоль пляжа. Вскоре тени на песке растворились во мраке, и капитан внезапно осознал, что он один. Не так, как в каюте на "Змее". Один. Он мог идти куда угодно, так долго, как только бы пожелал. Волны тихо шуршали о песок. Шагая, он вспомнил такую же ночь и такой же пляж много лет назад и ощутил щемящую тоску по всему тому, что оставил тогда на пляже, позади, - раз и навсегда; по молодому офицеру морской стражи Армекта, которым он тогда был, и прекрасной, благородного происхождения гаррийке, которая его обманула. Он повернул назад. Внезапно ему показалось, что если он пройдет еще немного, то окажется в том месте, где вновь найдет свою прежнюю жизнь, которой он изменил. Да, он был совершенно уверен, что она... _она ждет его там_. Он готов был ее убить. Он этого не хотел. Он возвращался все быстрее, словно опасаясь, что матросы и женщины таинственным образом исчезнут... Тихая армектанская ночь внезапно показалась ему враждебной. У него был свой корабль, свои матросы, своя морская легенда - и он не хотел всего этого терять. Даже на мгновение. Этот корабль и эти матросы... Он горько усмехнулся. Вряд ли кто-то из команды размышлял над смыслом жизни, да и вообще хоть как-то ценил свою собственную жизнь. В некотором смысле он всех их любил. Может быть, именно за это? Они же в свою очередь любили своего капитана. Никто из них не в состоянии был сказать почему. Но разве это имело хоть какое-то значение? Важно было совершенно другое, а именно то, что его - кровавого предводителя убийц, Бесстрашного Демона, как его называли, - могли любить четверть тысячи человек, которые ни разу его не предали. Они были людьми. Неважно какими. Достаточно того, что, вероятнее всего, мало кто из благородных морализаторов, столь охотно делящих мир на добро и зло, мог похвастаться любовью к собственной персоне хотя бы десяти человек, не говоря уже о сотнях. Рапис был уверен, что, когда он в конце концов уйдет, он оставит по себе добрую память в сердцах всех моряков, плававших под его флагом. Для него это было крайне важно. Именно потому он не любил вспоминать о далеком прошлом и старался не вызывать тех событий в памяти. Перед ним была еще немалая часть жизни, но ему уже было жаль впустую потраченных в молодости лет. Объявленный вне закона, проклятый сотнями, а может быть, и тысячами людей, он нашел свое благо. Свое место. Он вернулся как раз в тот момент, когда первая шлюпка заскрежетала дном о песок. Сразу же за ней появилась вторая. Матросы, не ожидая команды, начали загружать в лодки пленниц. Капитан стоял и смотрел не говоря ни слова. Женщины неуклюже карабкались через борт. Ноги у них были связаны так, чтобы можно было делать маленькие шаги, кроме того, все были связаны общей веревкой, которая захлестывалась петлей на шее у каждой. Теперь веревку разрезали, чтобы разместить груз в шлюпках. На истоптанном песке остались лишь какие-то тряпки, хорошо заметные в полумраке звездной ночи. Матросы, оглядываясь на капитана, уже начали сталкивать шлюпки на воду. Рапис наклонился и поднял с песка грязный лоскут. Он не хотел оставлять после себя ненужных следов. Может быть, осторожность была излишней, но... Он шагнул к другой тряпке и... наступил на живое, зарывшееся в песок тело. Капитан медленно отступил назад. Он обнаружил беглянку. Матросы, стоя по пояс в воде, с трудом удерживали тяжело раскачивавшиеся шлюпки. Рапис присел, уперся локтями в бедра и, сплетя пальцы, пригляделся вблизи к своей находке. Он посмотрел по сторонам, пытаясь понять, как подобное могло произойти - каким образом эта женщина сумела, не привлекая внимания охраны, стащить с себя драные лохмотья и частично зарыться в песок, впрочем весьма неуклюже; из-под серых песчинок во многих местах проглядывала обнаженная кожа. Однако в ночном мраке тело и песок были одного цвета... Как она освободилась от веревки? Он почувствовал невольное восхищение ловкостью и хладнокровием беглянки. Несколько мгновений он размышлял, знает ли уже это дрожащее от страда создание о том, что его обнаружили. Она должна была почувствовать, когда он наступил на нее ногой. Однако она не знала, нашли ее или, может быть, просто случайно наступили... Капитан обернулся к матросам у шлюпок. Они не могли знать, что он только что обнаружил. Он едва сдерживал смех, борясь с искушением похлопать ловкачку по голой ляжке - и так и оставить. Стиснув удивительно изящную пятку, он выпрямился и пошел вперед, волоча по песку безвольное тело женщины. Она издала нечто вроде короткого стона - и больше ничего, хотя шершавый песок, камни и обломки раковин должны были доставлять ей немалые страдания. Послышались удивленные возгласы матросов, выскочивших ему навстречу. Оставив находку там, куда докатывались первые волны, он вошел в воду и вскоре оказался в шлюпке. Только потом он обернулся. Матросы тащили женщину во вторую шлюпку. - На "Змее", - громко сказал он, - привести ее ко мне в каюту. И следите за ней! Может выкинуть какой-нибудь очередной фортель. - Есть, господин! В голосе матроса слышалось облегчение. Он был одним из тех, кто охранял товар на пляже. Наказание только что его миновало. 4 Женщин загнали в трюм. Никто на "Морском Змее" еще не знал, какая судьба им уготована. Рапис не спешил делать подарок команде. Бухта у берегов Армекта была не слишком подходящим местом для развлечений. Следовало выйти в открытое море, получить свободу быстроты и маневра, а прежде всего - скрыться достаточно далеко за горизонтом, чтобы нежелательный взгляд с берега не мог заметить корабль. Отдав Эха дену распоряжения относительно курса, капитан пошел к себе. В каюте он отстегнул пояс с мечом, сбросил камзол и рубашку. Было очень душно. Он присел на большой рундук у стены и потянулся. Он уже успел забыть о выкопанной из песка пленнице и удивленно поднял брови, когда в дверь каюты начал изо всех сил колотить Тарес. Офицер сжимал рукой горло согнувшейся пополам обнаженной женщины. - Кажется... Рапис махнул рукой; глупость этого человека порой его изумляла. Тарес был его вторым помощником, офицером добросовестным, исполнительным и послушным... порой до безрассудства. - Ладно, давай ее сюда, - велел капитан, невольно показывая на середину каюты... и тяжело вздохнул, ибо Тарес еще сильнее стиснул горло стонущей от боли пленницы и толкнул ее со всей силы, так что та рухнула на пол, точно в указанном месте. - Ладно, иди, - сказал капитан. Тарес вышел, закрыв за собой дверь. Скорчившаяся на полу женщина не шевелилась. Рапис наклонился, сидя на рундуке, и взял ее за подбородок. Он увидел лицо, частично прикрытое растрепанными волосами, и инстинктивно отшатнулся - у девушки не было глаза. Вид уродливой, недавно зажившей глазницы мог потрясти любого. Он сразу же ее вспомнил. Она потеряла глаз во время нападения на деревню, но во всех прочих отношениях была молодой и здоровой, с великолепной фигурой, и отличалась незаурядной красотой. На ней была лишь набедренная повязка из какой-то тряпки, но вид ее не казался отталкивающим, скорее наоборот. Осматривая товар в трюме, он последовал совету Эхадена и решил оставить девушку. На нее мог найтись покупатель; тогда он еще не знал, что в Армекте спрос на женщин практически отсутствует. Честно говоря, если бы не эта роковая рана, она была бы самым дорогим экземпляром из всех, что у него были. Даже странно. Такие женщины в рыбацких селениях обычно не встречались. - Как тебя зовут? Она молчала, все еще скорчившись на полу - так, как швырнул ее Тарес. - Не понимаешь Кону? Кажется, она и в самом деле не понимала. Ничего удивительного. Гаррийцы не любили этого общего для всей империи языка, являвшегося упрощенным армектанским наречием, - так же как, впрочем, и все остальное, навязанное Кирланом. Собственно, Рапис, хотя сам был армектанцем, вовсе этому не удивлялся. Но сейчас ему предстояло раскусить крепкий орешек. Он прекрасно понимал гаррийский, но с разговором дела обстояли хуже. Произношение было для него настоящей магией. Он прекрасно понимал, сколь непонятно и грубо звучат в его устах гаррийские слова. - Как тебя зовут? - попытался сказать капитан. Девушка вздрогнула и приподняла голову, но не посмотрела на него. - Ридаретте, - хрипло проговорила она. - Ридарета, - поправил он, произнеся имя в армектанском звучании. - Ридарета... - повторил он. Странное имя. Редкое. Капитан задумчиво постучал пальцами по крышке рундука, на котором сидел. Какой-то комок подкатил к горлу. Он сглотнул. - Встань, - приказал он. Она подчинилась. Взгляд ее был устремлен в пол, но она стояла выпрямившись, не горбясь, не свешивая рук. Еще немного, и упрет руки в бока... Со все большей задумчивостью он бросил взгляд на большие крепкие груди, оценил плоский живот и очертания ног. - Повернись. Сзади она выглядела не хуже: форма ягодиц и спины была просто великолепна. Капитан держал на корабле ящик, полный женской одежды. Сейчас он сидел как раз на нем. Дорогие платья и юбки, вышитые золотом, украшенные жемчугом. Добыча с торгового барка. Все это он хотел при подходящем случае продать, но пока такой случай не подворачивался. - В этом ящике, - сказал он, вставая, - лежат платья. Выбери себе любое. Девушка никак не отреагировала. - Слышала? Надень что-нибудь. - Он открыл крышку сундука, покопался внутри и вытащил кусок черного бархата. - Отрежь кусок и сделай себе повязку, дыра вместо глаза - не лучшие украшение. Подожди. Сначала умойся и причешись. - Он подтолкнул ее к небольшой двери в углу каюты. - Там найдешь таз и кувшин с водой, есть там и зеркало, и медный гребень. Знаю, что этого маловато для дамы, - капитан неожиданно улыбнулся, - но, к сожалению, это все, что я могу предложить вашему благородию. Он говорил медленно и тщательно, надеясь, что его можно понять. Рявкнуть по-гаррийски "За мной!" или "Пленных не брать!" было нетрудно. Совсем другое дело - вести беседу о зеркалах и платьях. Девушка скрылась за указанной дверью. Рапис открыл соседнюю дверь, ведшую в спальню. Эти апартаменты он унаследовал от армектанского командующего эскадрой. Лишь немногие корабли предоставляли своим капитанам подобную роскошь. Он окинул взглядом смятую постель, разбросанную одежду, оружие и всяческий хлам. Что ж, девушка могла ему пригодиться. Впрочем, не только для уборки... Он не терпел женщин в команде, зная, чем это заканчивается. Как у Алагеры. Ее смешанная банда больше отдавалась утехам под палубой, чем думала о том, как и когда ставить паруса. Алагера была капитаном только по названию, на самом деле никто ее не слушал. В таких условиях каждая смена курса, каждый поворот приобретали ранг серьезного маневра. Для женщин было время в тавернах, на берегу. Но сейчас... Раз уж он сам отступал от собственных принципов, давая подарок команде, можно было дать поблажку и себе. Впрочем... Речь шла об одном дне, может быть, о двух. Он сел на постели и провел ладонями по лицу. Что-то его беспокоило, и, кажется, он знал что. Лицо этой девушки было просто поразительным. Никогда прежде он не думал, что вид какой-либо раны вызовет у него подобный... страх. Именно страх. Ему хотелось ударить эту женщину, сделать что-нибудь, чтобы ее не стало. Пустая, отвратительная глазница... Но ведь ему приходилось видеть раны много хуже. Почему именно это лицо так его потрясло? От его вида он испытал почти... настоящую боль. Пытаясь отбросить прочь неприятные мысли, капитан начал строить планы. Он понятия не имел, куда направить "Морского Змея". Что за неудачный год... Обычно он располагал точными, проверенными сведениями о ценных грузах и прочих возможностях разжиться богатством. Если чего-то ему и не хватало, так это времени, чтобы ими всеми воспользоваться. Он уже не помнил, когда ему приходилось искать подходящее занятие для своего парусника. В самом деле, год хуже некуда... Приближалась осень, пора штормов. Она была уже слишком близка для того, чтобы предпринять более или менее серьезную экспедицию, - но и слишком далека для того, чтобы вообще ничего не делать до ее прихода. Болтаться по Замкнутому морю, надеясь на счастливое стечение обстоятельств? Он уже отвык от подобного рода охоты... Капитан потер подбородок. А может быть, в Безымянную Страну? За Брошенными Предметами? Там даже время шло иначе, место это было весьма необычным... Там можно было бы переждать пору штормов. Рискованно, но?.. Когда-то он уже бывал там. Места эти звались Дурным Краем, и не без причин. Там он потерял три четверти своей команды. Но те, кто выжил, могли себя поздравить. За Брошенные Предметы платили уже не серебром, а золотом. Моряки, полные суеверного страха, наперегонки избавлялись от драгоценной "магической" добычи. Сначала и он тоже намеревался как можно скорее продать свою долю. Однако, подумав, он оставил себе Рубин Дочери Молний, Гееркото, могущественный Темный Предмет. Капитан никогда не жалел о подобном решении. Он не мог полностью воспользоваться дремлющими в Рубине силами, но само обладание им делало его владельца невосприимчивым к усталости и боли, прибавляло здоровья, сил и ловкости... Капитан прогнал искушение прочь. Он не мог снова идти в Дурной Край. Люди. Люди были новыми, ненадежными. Будь у него на "Змее" старая, испытанная команда, во главе которой он получил свое боевое прозвище... Он усмехнулся собственным воспоминаниям. Прошло несколько лет с тех пор, как он вырезал до последнего человека маленький гарнизон морской стражи на одном из островков Гаррийского моря. Там ничего не было, кроме остатков старой рыбацкой пристани и нескольких покосившихся домов. В некоторых из них сидели солдаты, - собственно говоря, неизвестно зачем. Ходили слухи, что командование Морской стражи Гарры и Островов носится с идеей восстановить пристань и построить казармы для команд двух или трех небольших кораблей Резервного Флота. Короче говоря, на заброшенном островке должен был возникнуть маленький военный порт. Рапис слышал об этом уже давно. Шли годы, а планы стражников так и оставались лишь планами. "Морской Змей" как-то раз завернул к этой пристани, а когда отходил - над островом развевался пурпурно-зеленый военный флаг Раписа. Прошли месяцы, прежде чем к берегам островка прибыл корабль морской стражи, доставивший провизию; только тогда обнаружилось, что от солдат на острове не осталось и следа. Какое-то время спустя там обосновался новый гарнизон, и лишь благодаря чистой случайности "Морской Змей" снова посетил старую пристань. На этот раз солдаты остались в живых... пополнив собой команду Раписа. Ничего удивительного - к разряду честных людей их вряд ли можно было отнести... На службу в таком месте, как всеми забытый островок, солдат посылали в наказание: все они, включая командира, совершили те или иные проступки. Рапис во второй раз поднял над островом свой флаг и через несколько месяцев вернулся, чтобы проверить, на месте ли он. Флага уже не было. На этот раз команде "Змея" пришлось по-настоящему сразиться с усиленным гарнизоном, насчитывавшим несколько десятков хорошо вооруженных солдат. И в третий раз пурпурно-зеленый флаг взвился над островом. Капитан пиратского корабля объявил открытую войну Вечной Империи. В комендатуре морской стражи Гарры и Островов никто не мог понять, в чем, собственно, дело. Безлюдный островок не представлял никакой ценности, там мог возникнуть небольшой военный порт, но не более того. Вряд ли стоило подозревать, что команда таинственного пиратского парусника собиралась там всерьез обосноваться. В этом не было никакого смысла. Остров тщательно исследовали. Как и следовало ожидать, там не было ничего, совершенно ничего. Тем не менее брошенный морскими разбойниками вызов был принят. Бич пиратства давно уже докучал империи, и теперь подворачивался случай уничтожить нахальный парусник. Получив помощь сухопутных войск, морская стража высадила на несчастном острове почти половину - свыше трехсот человек - Гаррийского Легиона. По морю кружили две эскадры, составлявшие ядро Резервного Флота. Рапис, всюду имевший своих шпионов, знал обо всех этих начинаниях; размах предприятия делал невозможным сохранение полной тайны. Он выиграл войну. Легенды о собранных им сокровищах неожиданно нашли удивительное подтверждение: капитан "Морского Змея" купил себе подмогу, и, притом не какую попало... В атаке на остров (позднее названный Барирра - Странный) участвовали четыре больших корабля и два поменьше, а кроме того, десятка полтора быстрых суденышек морских шакалов, рыбаков и пиратов, грабивших заманенные на мель корабли. Два имперских фрегата пустили ко дну, два других обратили в бегство. Легионеров, оставшихся без помощи на острове, перерезали всех до единого - три сотни с лишним. Морская стража отчаянно пыталась замять дело, командование сухопутных войск требовало объяснений в связи с гибелью своих отрядов на острове. Имперский Трибунал начал расследование; ясно было, что предводитель пиратов имел среди командования стражи своих доносчиков. Быстро выяснилось, что империя не в состоянии проводить невероятно дорогие и вместе с тем всегда заканчивающиеся поражением операции по обороне никому не нужной торчащей из воды скалы. Было сделано все, чтобы превратить проигрыш в победу: всем и всюду трубили об огромных потерях пиратов, о потопленных парусниках, о виселицах... Престиж имперских войск удалось спасти - но ценой острова. Бесстрашный Демон, как тут же начали называть капитана пиратов, получил свою Барирру. От содержания там гарнизона отказались. Лишь время от времени к острову осторожно приближались патрульные суда морской стражи. Они всегда находили там победно развевающийся красно-зеленый флаг - и больше ничего. Видно было, что пиратский парусник время от времени сюда заглядывает: флаг меняли, снимали порванный ветрами и вешали новый. Однако, если не считать этого, остров казался заброшенным и забытым. Бесстрашному Демону он был не нужен... Сидя в каюте, посреди разбросанной постели, Рапис провел рукой по лицу. Он вдруг понял, как часто (слишком часто!) стали его посещать в последнее время воспоминания. Капитан начинал задумываться, не признак ли это подступающей старости. Все чаще его беспокоило прошлое и все реже - будущее... Он встал и выглянул из спальни. Девушка - уже одетая - поправляла складки сказочно богатого, хотя и несколько запыленного и помятого платья. Капитан молча разглядывал ее. Он уже знал, что ему предстоят серьезные хлопоты... Девушка в его каюте не могла быть деревенской жительницей. Дочь рыбака из островного селения не сумела бы даже зашнуровать лиф. Одноглазый, перечеркнутый черной повязкой взгляд таил в себе некую мрачную, угрюмую экзотику, но прежде всего - вызов. - Госпожа, - сказал Рапис, - я капитан пиратского корабля, но прежде всего я мужчина Чистой Крови. Я не беру в плен женщин, равных мне по происхождению, чтобы продать их в рабство. Возможно, я мог бы потребовать выкупа. Произошла печальная ошибка... Ридарета, так? А дальше? Он с усилием складывал горловые звуки в слова, а те в свою очередь в предложения. Девушка молчала. - Назови свое имя, госпожа, - потребовал он уже решительнее. - Возможно, я плохо владею языком, но уверен, что меня можно понять. Прошу назвать полное имя или инициалы твоих родовых имен. Это не просьба, а приказ. Кирлан когда-то пытался совершить невозможное - перенести родовые инициалы на гаррийскую почву. Родовые имена появились много веков назад в Дартане, потом их перенял Армект. Однако они были абсолютно чужды гаррийским обычаям и традициям. Они прижились только на островах: жители их, не имевшие собственной аристократии, не протестовали, когда император, награждая за различные заслуги, даровал некоторым семьям статус Чистой Крови. Девушка прикусила губу. - Просто... Ридарета, - наконец ответила она. Молчание затягивалось. Капитан смотрел ей прямо в лицо; она отвечала ему удивительно упрямым и непокорным взглядом. Кем она была, гром и молния? - Ты можешь стать ценной заложницей, - сказал Рапис, - но можешь оставаться рабыней, как и прежде. Выбирай. Заложницу я могу обменять на золото. Рабынь я уже пробовал - ничего не вышло. Все женщины, какие есть на корабле, достанутся завтра матросам. Но здесь военный корабль, а не бордель, и потому матросские забавы продлятся самое большее день. Потом с рабынями будут забавляться рыбы. Он в первый раз заметил на ее лице тень страха. И ужаса. Капитан сел в просторное, удобное кресло и вытянул ноги на середину каюты. У имперских офицеров не было таких кресел. Он притащил его себе с того же барка, откуда взялись и женские платья в сундуке. - У меня нет ни терпения, ни времени, ваше благородие, чтобы играть с тобой в вопросы без ответов, - спокойно сказал он. - Я хочу услышать твое полное имя. Спрашиваю в последний раз. Девушка сжала губы. Он ждал. За дверью послышались шаги. В каюту вошел Эхаден, как обычно без стука. - Я слышал... - начал он и тут же ошеломленно замолчал. Рапис махнул рукой, показывая своему помощнику на девушку в прекрасном платье. - Рыбацкая дочка, - представил он ее. - Зовут Ридарета. И ничего больше. Пройдись, - приказал он девушке. - Туда и обратно - ну, давай! Девушка подчинилась. Она даже не пыталась притворяться... Эхаден пришел в себя. Отступив назад, он изумленно смотрел на ровную походку, прямую спину и высоко поднятую голову пленницы. Она ставила ноги на носок, а не на пятку, уверенно, не путаясь в платье. - Откуда ты взялась в той деревне, госпожа? Почему не сказала... - начал офицер. Рапис усмехнулся. - Ну вот, - сказал он. - Позови еще Тареса, и окажется, что все офицеры, какие только есть на "Змее", спрашивают ее благородие об одном и том же. Хотя Тарес слишком глуп... Но Раладан наверняка бы спросил. Он немало помотался по свету. Капитан пожал плечами. - Возьми ее себе, - неожиданно добавил он. - Мне для этого терпения не хватит. Наша дама, - продолжал он на языке Кону, - сказала по-гаррийски слова два или три, зато с таким произношением, какого у меня никогда не будет, проживи я хоть сто лет. Она даже не пытается скрывать, что превосходно себя чувствует в этом платье, но полного имени тебе не назовет даже под страхом смерти. Моего терпения не хватит, - повторил он. - Возьми ее себе и выясни, кто она, поболтайте друг с другом по-гаррийски. Я уже сыт по горло этим твоим паршивым языком. Пленниц завтра отдай матросам, дела пошли неудачно, - он прищурился, - так что вместо серебра они получат женщин. А с этой поступай как хочешь. Только убери ее с глаз моих, иначе после того, что я сейчас с ней сделаю, от нее толку будет не больше, чем от Алагеры, когда мы ее в последний раз видели... 5 Дул западный ветер. "Морской Змей" быстро шел курсом галфвинд прямо на юг. Миновав Круглые Острова, они обогнули их и пошли дальше, через Замкнутое море. Настроение команды было не самым худшим, хотя от пленниц, подаренных им Раписом, остались одни лишь воспоминания, и притом старательно скрываемые... Капитан пришел в неописуемую ярость, когда стало ясно, сколь разумны были принципы, которых он придерживался, и сколь глупо было пытаться от них отступать. Женщин набралось чуть меньше сорока; из-за самых молодых и красивых началась драка. Дошло до поножовщины, нескольких матросов ранили, а двое погибли. Боцману и гвардейцам - помощникам Раписа, еще из старой команды, - пришлось пустить в ход палки и бичи, чтобы снова навести порядок. Пленницам перерезали горло и вышвырнули за борт. Так закончились матросские забавы. Раздраженный Рапис с неохотой поддался на уговоры Эхадена, позволив оставить еще на какое-то время на корабле таинственную одноглазую пленницу. В конце концов он согласился, но пообещал, что если только увидит девушку "где-нибудь на корабле", то прикажет тут же выкинуть ее в море. "Помни! - приказал он. - Держи ее на поводке, у себя; я не желаю больше ничего слышать ни о каких животных на борту". На том и порешили. Была ночь. Эхаден проверил вахтенных на палубе и вернулся в каюту. Ридарета проснулась. В слабом свете покачивающегося фонаря она смотрела, как он расстегивает пояс, снимает камзол, а потом сбрасывает сапоги и стягивает штаны. Наконец он остался в одной рубашке. - Я не сплю, - сказала девушка. - Вижу. Он присел рядом с ней на постель, задумчиво глядя в пол. - Скоро осень, - сказал он. - Пора решать, что дальше. - Что будет осенью? А, штормы... - Штормы, - подтвердил Эхаден. - Пора бурь. Осенью никто не плавает по морям. У "Морского Змея" есть несколько укромных мест. Команда сойдет на берег, будет тратить заработанное серебро. На борту останутся несколько матросов и еще кто-нибудь. Может быть, я, может быть, он... Но ты точно не останешься. Придумай что-нибудь. Должен быть кто-нибудь, кто за тебя заплатит. Я не могу больше тебя защищать. - Может, сбежим? - предложила она. Он покачал головой. - Кажется, ты уже однажды пробовала? - с мрачной иронией спросил он. - Я потерял целое состояние, заплатив тому матросу лишь за то, чтобы он не слишком тебя стерег. И что? В лесу случая не представилось, а на пляже... - Тогда на пляже мне почти удалось, - возразила девушка. - Почти. - Ты его боишься, - заметила она. - Я не знаю никого, кто бы его не боялся. Бесстрашный Демон. Это не обычное военное прозвище. Этот человек и в самом деле стал демоном. Я уже почти не в состоянии с ним разговаривать. С каждым месяцем, с каждой неделей все хуже и хуже. Может, дело в том камне, Гееркото. Не знаю. Он тебя не узнал. - Эхаден развел руками и беспомощно покачал головой. - Не узнал... - повторил он. - Я лишилась глаза, - тихо напомнила девушка. Он все еще качал головой. - Ридарета, он тебя _не узнал_. Не узнал лица единственной женщины, которую любил, за всю свою жизнь. Понимаешь? Смотри, - он показал на собственное лицо, - я на нее похож, даже теперь, после стольких лет. Да или нет? И ты на меня похожа, очень похожа. Он этого не заметил. - Мама рассказывала... Эхаден не слушал. - Он одел тебя в платье, заставил пройтись... А до этого видел тебя обнаженной. У тебя ее рост, ее фигура, такие же волосы... - говорил он словно сам с собой. - Ты выглядишь точно так же, как выглядела она лет пятнадцать назад. Ведь я видел ее с детства, мы всегда были вместе... когда ей было десять лет - и шестнадцать, как тебе сейчас... Не спорь со мной, - добавил он, хотя девушка молчала. - Если чье-то лицо и запомнилось мне на всю жизнь, то это лицо моей собственной сестры... Впрочем, что ты можешь об этом знать... - Он махнул рукой. Ридарета молчала. - А от него у тебя подбородок и рот, - добавил Эхаден. - Этого он тоже не заметил. - Скажи ему, - тихо, но решительно попросила она. - Нет! - резко возразил он. - Ты не знаешь, о чем говоришь, я уже пытался тебе это... Он тебя убьет, попросту убьет! Он не владеет собой, пойми! Он по-настоящему любит своих моряков, и что? Мне еще раз тебе рассказать, что он вчера приказал сделать с тем глуповатым матросиком? Девушка покачала головой. Матроса протащили под килем. За мелкий, очень мелкий проступок. Он умер. - Он тебя убьет, - повторил Эхаден. - Это армектанец. Он им был, есть и будет. Он не поверит! Уже шестнадцать лет он убежден, что Агенея ему изменила, сбежала, бросила... Это армектанец! - повторил он. - Он не поверит, что высокорожденную гаррийку, беременную от армектанского офицера морской стражи, лишь по этой причине могли держать взаперти в доме собственного отца в течение двенадцати лет! И тем более он не поверит, что после ее смерти тебя выгнали на улицу, как собаку! Это не по-армектански, понимаешь? Шернь, как же я все это ненавидел! - бросил он. - "Священная борьба за независимость Гарры"! Священная, столетняя ненависть к Армекту и армектанцам! Да, нас завоевали! Да, когда-то была война! Но на этом проклятом острове просто невозможно жить, и виноваты в том старые идиоты вроде моего отца! Твоего деда! - взорвался он. - Который проклял меня и лишил наследства лишь за то, что я нашел настоящего друга в лице армектанского солдата. Я тебе говорю, Ридарета, если бы завтра утром мне было суждено умереть, эта дружба стоила бы много больше, чем что-либо иное в моей жизни! Агенея это понимала. Как же я рад, - воскликнул он, - что этот старый дурак наконец умер! Шернь, а таких, как я и Рапис, называют преступниками! - Перестань, - тихо сказала девушка. - Ты кричишь. Эхаден сглотнул слюну. - Да, кричу. Он потер ладонями лицо. - Рапис тебя убьет, - еще раз повторил он. - И меня вместе с тобой. Он не поверит, даже не попытается понять. Он не узнал тебя, понимаешь? Он решил, что ему изменила женщина, и вбивал себе это в голову шестнадцать лет. Он не узнал тебя. Он сделал все возможное, чтобы забыть о той измене, и ему это удалось. Он и в самом деле все забыл. - Ведь он знает твою историю, значит, может быть... - Да, он знает мою историю, но в нее не верит, - прервал он ее. - А может быть, даже и верит, но... - Он беспомощно развел руками. - Тебе известно о существовании Полос Шерни, и все это знают. И что с того? Тебе понятно, в чем их суть? Ты знаешь, на чем зиждется Шернь? Так и тут. Рапис знает мою историю, но ничего в ней не понимает. Что, пойдешь теперь к нему и что скажешь? Что ты путешествовала с бедным торговцем, что оказалась на острове как раз тогда, когда?.. А перед этим о восстании и о том, что Агенея... - Он снова развел руками. - Сама слышишь, как все это звучит. И что с того, что правда именно такова? Они замолчали. - Спи, - наконец сказал он. Она лишь грустно улыбнулась в ответ. Эхаден лег рядом с девушкой и повернулся к ней спиной. Однако он не мог заснуть до самого утра. Он понимал, сколь большое влияние на судьбы отдельных людей могут оказать события далекого прошлого. Жизнь Ридареты, жизнь Раписа, его собственная жизнь, наконец... Все было решено еще тогда, когда никого из них даже не было на свете. Гарра была завоевана не без причин. Властитель королевства Армект мог еще терпеть обременительные нападения пиратов с Островов на южноармектанские селения, однако после захвата Дартана король Армекта стал владыкой Вечной Империи и не мог смотреть сквозь пальцы на опустошения в новообретенных, самых богатых провинциях. Архипелагами Замкнутого моря нелегко было завладеть, еще труднее было их контролировать и удерживать. Из отстоящего на сотни миль Кирлана Острова казались лежащими на краю света, хотя до них было не дальше, чем до северных границ Громбеларда или юго-восточных - Дартана. Однако в Громбеларде и Дартане находились имперские легионы, власть же осуществляли имперские Князья-Представители. Тем временем из сотен и тысяч островов Замкнутого моря ни один не годился в качестве центра, откуда можно было бы контролировать столь обширную морскую территорию. Единственным подходящим для этого местом была Гарра. Следует признать, что первым шагом империи была попытка заключить вооруженное перемирие с заморским королевством; в конце концов, обитавшие на островах разбойники одинаково докучали как армектанцам, так и гаррийцам. Но перемирие заключено не было... Ни одна еще война не была для Армекта столь кровавой. Первое предупреждение прозвучало, едва было завоевано Замкнутое море. Островки рыбаков-пиратов, у самых берегов континента, удалось усмирить без особого труда. Дальше, однако, простиралось Замкнутое море, зажатое в клещи многочисленных архипелагов, вытянувшихся двумя огромными грядами. Корабли пиратов с Островов топили один имперский парусник за другим. Победа была в конце концов одержана, но лишь потому, что морские разбойники не в состоянии были заключить друг с другом какой-либо союз: их просто раздавили по очереди. А потом пришла война с Гаррой. Морские сражения империя проиграла - все до единого. За несколько лет, ушедших на восстановление почти полностью уничтоженного флота, была потеряна половина с таким трудом добытых островов. Морские силы империи были перевооружены - основным кораблем стал фрегат, построенный по образцу гаррийского корабля; тяжелые, с глубокой осадкой, малоповоротливые барки совершенно не годились для военных действий в окружавших Гарру самых предательских водах мира. Под защитой могучей армады корабли с солдатами на борту вновь отправились завоевывать заморский край. В крупнейшем морском сражении всех времен парусники гаррийцев устроили новым имперским фрегатам настоящее побоище. Однако часть транспортных кораблей все же добралась до Гарры. Сухопутные силы острова были слабыми, их командование - неумелым. Имперские легионеры, действуя в невероятно трудных условиях, на чужой территории, лишенные помощи и снабжения, сумели, однако, занять крупные портовые города. Флот гаррийцев, в распоряжении которого остались лишь случайные пристани, не приспособленные для того, чтобы принимать военные корабли, можно было уже не рассматривать как решающую силу... Разъяренные масштабом своих потерь, армектанцы, обычно весьма мягко относившиеся к жителям покоренных земель, устроили на них настоящую охоту. Трудно было найти семью, где не оплакивали бы мужа, сына или брата. Остров превратился в гигантский эшафот, жестоко подавлялись любые проявления неприязни, а тем более враждебности к новым властям. Дорргел, столицу и крупнейший порт Гарры, город-побратим старой Дороны, буквально сровняли с землей, раз за разом поджигая не до конца уничтоженные огнем развалины. Результаты подобных действий не заставили себя долго ждать. Извечная неприязнь гаррийцев ко всему с континента превратилась в неприкрытую ненависть. Быть настоящим гаррийцем означало ненавидеть все армектанское. Морская Провинция стала постоянным источником беспокойства. Давно уже умерли все те, кто помнил независимое Королевство Гарры. И тем не менее для многих гаррийских родов гаррийка, связавшая свою жизнь с армектанцем, заслуживала лишь презрения. Рапис и его дочь были жертвами закончившейся столетие назад войны. Светало, когда с палубы донесся сдавленный крик вахтенного матроса. Вскоре послышался смешанный ропот матросских голосов. Эхаден, уставший и невыспавшийся, отбросил одеяло. В то же мгновение где-то рядом хлопнула дверь. - Вахтенный! Эхаден узнал голос Раписа. Послышались шаги. Какой-то матрос заговорил - быстро, испуганно: - Господин, я хотел... - Я приказал разбудить меня до рассвета! Приказал?! Ну и?! Раздался глухой удар, матрос взвыл, словно с него живьем сдирали шкуру. Затем дверь с грохотом распахнулась, и Рапис ворвался в каюту Эхадена. Офицер вскочил. - Ты со шлюхой?! - прорычал капитан. - Где я, что это за корабль?! Эхаден ощутил внезапный приступ гнева. - Не смей называть ее шлюхой! - крикнул он. - Знаешь, что творится?! Мы торчим в самой середине конвоя! В эту ночь командовать должен был ты! - Не смей называть ее шлюхой! - _Конвой!_ Ради всех морей, что с тобой?! Капитан с яростью толкнул офицера в грудь. Эхаден отлетел к стене. Он выхватил меч. Молчавшая до сих пор девушка закричала. Не владея собой, Эхаден замахнулся на нее, неожиданно для самого себя. - Хватит! - рявкнул он. Девушка смолкла. В каюте внезапно наступила тишина. Несколько мгновений все трое не двигались с места. Первым опомнился капитан. - Эхаден, мы находимся посреди конвоя, - изо всех сил сдерживая себя, сказал он. - На палубу. Он повернулся и вышел. Эхаден без единого слова, как был, в одной рубашке и с мечом, двинулся следом. На палубе собралась вся команда. Прибежал боцман. - Два купца и военный по правому борту, капитан! Рапис растолкал матросов и встал у фальшборта. В сером рассветном сумраке, среди тумана, не далее чем в трех милях наискосок от носа маячили три мачты с голубыми парусами. Это был большой фрегат. Чуть дальше виднелись два неуклюжих купеческих барка. Рапис и Эхаден переглянулись. Офицер встал у грот-мачты. - Бортовые батареи! На палубе началось столпотворение. Канониры бросились к орудиям. - Абордажные команды! Матросы, под предводительством Тареса, помчались к оружейным арсеналам. Рапис спокойно разглядывал шедший с юго-востока фрегат. Он медленно двигался поперек ветра, с той же скоростью, что и тяжело нагруженные, глубоко сидевшие в воде барки. Туман рассеивался; на корабле стражи уже заметили пиратов, и теперь там шли лихорадочные приготовления к сражению и напряженная работа с парусами. Еще мгновение - и имперцы сменили курс. Фрегат шел теперь на всех парусах прямо наперерез "Морскому Змею". Все отчетливее были видны серебристые шлемы столпившихся на баке и юте лучников. Нос парусника окутался дымом, раздался грохот, и два пушечных ядра взметнули два фонтана воды. Фрегат стражи испытывал дальнобойность своих орудий, но расстояние было еще слишком велико. Раписа крайне удивил подобный бесполезный расход пороха. Имперцы считали пушки чем-то вроде грохочущих луков - и точно так же их использовали. Морская стража до сих пор не разработала сколько-нибудь разумных принципов применения этого - в некоторых случаях весьма действенного - оружия. - Пойду на абордаж! - крикнул он Эхадену. Офицер кивнул. Рапис подозвал боцмана, который тут же вручил ему топор с широким лезвием. Матросы начали собираться вокруг своего капитана. Стоявший у мачты Эхаден начал отдавать команды. - Раладан, право руля! - кричал он. - Бизань-шкот выбрать! Левый грот-шкот!.. Замешательство на "Змее", казалось, нарастало, громко хлопали паруса. Но подобный хаос был лишь кажущимся - корабль лег на борт, разворачиваясь... - Раладан, так держать! Так держать! Оба корабля шли теперь прямо навстречу друг другу. Когда между ними оставалось не более ста шагов, на палубу "Змея" упали первые стрелы, посланные с бака фрегата. Послышался грохот падающих тел, раздались крики боли и проклятия. Фрегат пытался повернуть, но на середине маневра кто-то там, судя по всему, передумал... Рапис пожал плечами, когда имперский корабль снова окутали клубы дыма, ядра обрушились в море. Капитан "Морского Змея" знал причины подобной неразберихи. Имперцы постоянно терпели поражения от пиратов, поскольку за десятки лет так и не сумели понять разницу между наземным и морским сражением... Имперские войска, как легионы, так и морская стража, руководствовались нерушимым армектанским принципом, повелевавшим отделять солдат от всяческих тыловых служб. Солдатское ремесло было профессией, освященной традициями; обслуга военных лагерей на суше и моряки на море солдатами не считались. Однако на армектанских равнинах обозы не шли в первых рядах - на море же трудно было высадить моряков перед сражением... На приближавшемся фрегате кто-то один командовал войском, а кто-то другой - управлял кораблем... Капитан, формально командовавший парусником, фактически был лишь комендантом находившихся на борту солдат, понятия не имея, чем отличаются штаги от вант. Он был вынужден действовать через посредство своего первого помощника-моряка (который, естественно, не мог быть солдатом), что в горячке сражения приводило к плачевным результатам. Однако армектанцы с достойным лучшего применения упорством отдавали свои парусники под командование превосходных, заслуженных бойцов... совершенно не знавших морского дела. Рапис сам был армектанцем и знал и ценил традиции своей страны. Однако он вполне разумно полагал, что здесь, на Просторах, им не место. Расстояние между противниками сокращалось, на палубу "Морского Змея" сыпалось все больше стрел. Пиратская команда не оставалась в долгу, но стражники стреляли более метко... Высокий, плечистый Рапис отшатнулся и с нескрываемым изумлением уставился на торчащую под самой ключицей стрелу. Окружавшие его моряки в ужасе закричали. Капитан спокойно сжал рукой древко и выдернул стрелу, с нарастающим удивлением разглядывая наконечник. Он не чувствовал ни малейшей боли... Ему давно уже не приходилось бывать раненным, даже контуженным, и он понятия не имел, сколь благоприятен для него Гееркото, которым он обладал. Матросы, видя презрение, с которым их капитан отбросил прочь вырванную из груди стрелу, снова закричали, на этот раз торжествующе. Вокруг падали убитые и раненые, корабли встретились, сошлись почти борт к борту, - и лишь тогда, с минимального расстояния, заговорили пушки "Морского Змея". Корабль вздрогнул и покачнулся, окутавшись клубами вонючего дыма, но сквозь них на мгновение мелькнул выщербленный фальшборт фрегата, разрушенная надстройка на баке и опустошение, произведенное среди такелажа. Парусники разминулись и разошлись в разные стороны. Однако на "Морском Змее" уже звучал приказ разворачиваться, пока раненый фрегат переваливался с волны на волну, удерживая прежний курс и не в состоянии нормально маневрировать. Рапис и Эхаден беспрепятственно могли догнать противника и окончательно вывести его из строя с помощью орудий по правому борту. Учитывая время, необходимое, чтобы зарядить пушки, потопить большой военный корабль с помощью одной лишь артиллерии было нереально. Однако на "Морском Змее" никто и не собирался развлекаться подобным образом. Речь шла о том, чтобы причинить как можно больше повреждений, а затем - пойти на абордаж. Преследуемый фрегат пытался отстреливаться из кормовых орудий, но с тем же результатом, что и прежде. "Морской Змей" без труда поравнялся с беспомощным парусником. Там отчаянно пытались освободить корабль от обременительного балласта, в который превратилась поваленная мачта; солдаты и матросы путались в порванном такелаже. Шедший борт о борт с фрегатом пиратский корабль свел их деятельность на нет залпом из бортовых орудий. Не обращая внимания на стрелы, сыпавшиеся с фрегата, матросы Раписа ловко бросили абордажные крючья, соединив корабли канатами, зацепились баграми за борт. Дикий рев, вырвавшийся из двух сотен глоток, заглушил команды имперских офицеров. Толпа вооруженных людей хлынула на палубу фрегата. Матросы прыгали через фальшборт, цеплялись за ванты, падали прямо на головы солдат, во главе с полутора десятками наиболее опытных головорезов - остатков старой команды Раписа. Солдат подавили одним лишь численным превосходством; организованное сопротивление захлебнулось через несколько минут. Началась смертельная погоня; разбойники хватали убегавших солдат и матросов, после чего без церемоний швыряли их за борт. Сражение угасало. По знаку капитана пираты со знанием дела подожгли фрегат с носа и кормы. Лишь только доски охватило пламя, Рапис дал команду возвращаться. Добычу не брали - ведь оставались еще два больших, нагруженных товаром барка; пока грабили бы фрегат, они могли сбежать. Канаты, связывавшие парусники, перерезали, отцепили багры. Стоявшие у борта моряки Раписа с шумным весельем наблюдали за беспомощно метавшимися в пламени оставшимися в живых солдатами и матросами. Огонь быстро распространялся, вспыхнули паруса, такелаж и Мачты. "Морской Змей" отошел от пылающего как факел корабля самое большее на четыреста шагов, когда оттуда в панике начали прыгать в море человеческие фигурки. Мгновение спустя взлетели на воздух пороховые склады на корме. Корабль резко наклонился, до ушей пиратов донеслись крики и вопли. Потом взорвались запасы пороха на носу. Команда "Змея" радостно завопила. Рапис с улыбкой наслаждался зрелищем. Потом он повернулся и смерил взглядом расстояние, отделявшее "Морского Змея" от пытающихся скрыться купцов. Барки разделились; неплохое решение. Он мог завладеть лишь одним. Четыре мили, не больше. Капитан позвал лоцмана и коротко переговорил с ним, потом подошел к Эхадену. - Раладан говорит, что потребуется время. Мне тоже так кажется. Мы можем ссориться и дальше, - без тени улыбки сказал он. - Но не знаю, стоит ли. Офицер покачал головой: - Похоже, ты ранен? Перевяжи. Рапис машинально поднес руку к ключице. - Совсем забыл... - с искренним удивлением и недоверием сказал он. - Ничего не чувствую. - Команде ты, во всяком случае, понравился, - чуть насмешливо согласился Эхаден. - Надо признать, ты и впрямь произвел на них немалое впечатление. Рапис внимательно посмотрел на него. - Ты не понял, - с нажимом произнес он. - Мне не было больно, Эхаден. Слышишь? Мне плевать на то, что думает обо мне команда, я не собирался перед ними красоваться, просто ничего не почувствовал. Это... нехорошо, - туманно закончил он. Несколько мгновений они смотрели на матросов, все еще разглядывавших пылающий остов фрегата. Эхаден нахмурился. - Что, тот камень? - спросил он, избегая взгляда капитана. - Тот Рубин? Рапис, поколебавшись, кивнул: - Похоже, так, - потом тихо добавил, хотя среди возгласов команды его все равно не мог бы услышать никто посторонний: - Я боюсь, Эхаден... Слышишь? Я не знал, что даже так... - Он замолчал. "Боюсь". Эхаден все еще избегал взгляда капитана. Рапис, признававшийся в том, что чего-то боится, был чем-то... невероятным. - Давай поговорим. Сейчас оденусь, - он показал на рубашку, составлявшую всю его одежду, - и поговорим. У тебя? - наполовину предложил, наполовину спросил он. Капитан покачал головой: - Мне не хочется разговаривать, Эхаден, не сейчас. Мне хочется сражаться. Сожгу этого купца, потом приду к тебе поговорить. Хочу проверить... - Он не договорил. - Скажи, - неожиданно спросил он, - ты не заметил, что я как-то... изменился? Эхаден почувствовал, как что-то неожиданно сдавило ему горло. - Ради всех сил мира, - тихо сказал он, - я сто раз говорил, чтобы ты выбросил эту дрянь в море. Сделай это наконец. Никто из нас понятия не имеет, что это, собственно, такое и чему служит. Выброси. - Я изменился? - настойчиво повторил Рапис. Офицер направился в сторону кормы. Сделав два шага, он остановился и повернулся, приложив палец ко лбу. - Вот здесь, - сказал он. - Все у тебя там перемешалось, уже полгода с тобой невозможно договориться. Сначала ты бежишь от одного корабля, потом кричишь, что намерен напасть на весь флот империи. Убиваешь матросов, которые ничего не сделали. Говоришь о вещах, которых никогда не было. Не узнаешь... - Он замолчал и глубоко вздохнул. - Выброси этот камень. Лучше прямо сейчас, ну! Ты меня спрашиваешь, изменился ли ты? Я, друг мой, надеюсь лишь на то, что все это по вине того самого Гееркото. Выброси его! Он развернулся кругом и направился в свою каюту, оставив капитана в одиночестве стоять у грот-мачты. 6 С невооруженным барком расправились точно так же, как до этого с фрегатом морской стражи. Будь то другой корабль, Рапис, возможно, и подумал бы о том, чтобы захватить его в плен, но теперь это не имело никакого смысла - старый медленный гроб тащился бы за "Змеем", словно привязанное к ноге ядро. Проще было перегрузить товар (если он того стоил), чем путешествовать в подобном обществе. Удар от столкновения бортов обоих парусников едва не сбил капитана с ног. Горстка солдат, сопровождавших груз, сгрудилась вокруг мачты. Их прирезали в мгновение ока, хотя они и бросили оружие, а затем матросы разбежались по всем закоулкам корабля в поисках добычи. Когда Рапис добрался до кормы, его разбойники уже были там, штурмуя двери, ведшие в помещение на юте. Капитан, опершись на топор, терпеливо ждал, пока не поддадутся петли. Наконец он дождался; орда матросов ворвалась внутрь. Он двинулся следом за ними. В углу довольно большого квадратного помещения приканчивали какого-то мужчину, рядом двое матросов держали за волосы еще не старую, отчаянно визжавшую женщину. Придя в ярость, они начали колотить ее головой о стену, пока она не перестала сопротивляться. Затрещало разрываемое платье. Рапис поднес к губам свисток: - Вон отсюда. Забрать труп. И эту тварь тоже. Матросов как ветром сдуло. Когда женщину вытащили из каюты, вопли на палубе стали громче. Рапис начал обыскивать помещение. В распоряжении матросов был весь корабль, но каюта хозяина барка принадлежала лишь ему. Найдя карты, капитан бегло проглядел их, некоторые отбросил в сторону, остальные свернул в рулон и сунул под рубашку на груди. Потом собрал все, что можно было обменять на золото, сложил в стоявший в углу каюты ящик и занялся перетряхиванием содержимого сундуков. В одном из них обнаружилась солидных размеров шкатулка. Он открыл ее. Золото. Одобрительно кивнув, он бросил шкатулку в ящик, забрал еще несколько мелочей, наконец сорвал с койки покрывало из великолепного бархата. Именно такое и было ему нужно. Он взвалил ящик на плечо и вышел. Матросы плясали вокруг большой открытой бочки, в которой утопили схваченную женщину; наружу торчали только голые ноги и пухлая задница, которую все поглаживали и похлопывали, ко всеобщему веселью. Кто-то пнул ее ногой, давая пример другим. Труп подергивался в бочке. Матросы ревели от счастья, наслаждаясь красным напитком. Рапис в одно мгновение понял - корабль шел с грузом вина. - Отставить! - крикнул он. - Прочь от бочки! Подбежав, он вырвал у одного из матросов наполненный вином шлем и попробовал сам. Вино было первосортное, а стало быть, дорогое. Когда-то именно таким образом он стал владельцем целого состояния. Отшвырнув шлем, он оттолкнул рослого детину, хлебавшего драгоценный напиток прямо из бочки, наполненной, казалось, в основном светлыми женскими волосами. - Отставить! - повторил капитан. Он подозвал Тареса. - Займись перегрузкой, - приказал он. - Нет ничего, что легче было бы продать. Только быстро! - Есть, господин капитан! Таща с собой ящик, он снова перебрался на "Морского Змея". За спиной послышалось веселое пение матросов: Ветер морской, морячки, эту правду вам скажет. Скажет ветер тебе всю правду, моряк, Хей-хо! хей-хо! Радуйтесь, братья, когда гибнет враг. Хей, хей-хо! Труп толстяка толст, как свинья, Толст толстяка толстого труп. Хей-хо! хей-хо! Радуйся брат, вся добыча - твоя! Радуйся, брат, и добычу бери! Хей, хей-хо! Эхаден стоял на том же месте, у мачты. Рапис подошел к нему. - Стоишь? - весело спросил он. - Ну стой. Последи за перегрузкой, там хорошее вино. Я приказал Таресу, но Тарес... ну сам знаешь. Эхаден кивнул, не говоря ни слова. Вскоре Рапис стоял перед дверью своей каюты. Поколебавшись, он после короткого раздумья вошел внутрь и поставил ящик на пол. Он осторожно вынул карты и лишь потом, беззаботно и с шумом, перетащил ящик в угол. Достав шкатулку, он взвесил ее в руке, после чего пошел в каюту Эхадена, приоткрыл дверь и бросил ящичек внутрь. Подарок для друга. Об одноглазой он вспомнил лишь тогда, когда она вскочила, испуганная шумом от падающих на пол золотых монет. Несколько мгновений они смотрели друг на друга. - Ну как, у госпожи рабыни уже появилась какая-нибудь фамилия? - язвительно, но без всяких дурных намерений спросил Рапис: настроение у него было не самое худшее. - Убирайся! - крикнула она, все еще вне себя от страха... и тут же об этом пожалела. Капитан окаменел. - А ну иди сюда, - сказал он. - Никто на этом корабле никогда со мной так не разговаривал. Получила от меня в подарок старую тряпку и решила, что все можно? Девушка попятилась. Капитан вошел в каюту и, сделав три быстрых шага, схватил ее за лицо и ударил головой о стену, точно так же, как матросы - ту женщину на торговом барке. Она вскрикнула от боли; вцепившись ей в шею, он развернул ее и резко толкнул к двери. Девушка рухнула на пол, у самого порога, ударившись головой о косяк. Пнув ногой лежащее тело, он схватил в горсть густые каштановые волосы и снова выволок девушку на середину каюты. Она со стоном ползла за ним на четвереньках, пытаясь смягчить боль. - Я превратил корабль в бордель... и теперь жалею... - отрывисто говорил капитан, со все нарастающей злостью. - Пора навести порядок... Наклонившись, он схватил ее за горло, без усилий поднял на ноги и швырнул спиной о стену. Отпустив ее, он отступил на шаг и вытащил меч. Он чувствовал... странное облегчение. Словно исправлял некий недосмотр. - Не надо! - всхлипнула девушка, ошеломленная ударом и болью. - Не надо, пожалуйста... Неожиданно вернулся непонятный страх, который настиг его тогда, в каюте, когда он разговаривал с ней в первый раз. Но теперь уже не было отвратительной пустой глазницы, растрепанные волосы закрывали даже повязку на глазу... и лицо это было нормальным лицом женщины. Однако это пугало его еще больше, и он отчаянно желал стереть эти черты, отправить их в небытие, может быть в прошлое... к старым, погребенным в глубинах памяти воспоминаниям... поскольку именно там было им место. В прошлом... Да, в прошлом... В прошлом. Рапис коснулся острием меча ее шеи, затем чуть приподнял запястье, намереваясь вонзить клинок под углом вниз. Он несколько раз быстро сглотнул слюну. Сейчас вид его был ужасен... Девушка схватилась за волосы. - Не надо! - плача, крикнула она. - Ты не узнаешь меня?! Ведь я... Не узнаешь меня? Не узнаешь? - спрашивала она, продолжая рыдать; она хотела сказать "отец"... но она никогда прежде не произносила этого слова, не удалось ей выговорить его и сейчас. - Не узнаешь меня, _Рапис_?.. Посмотри на меня, прошу тебя... Пожалуйста. Я верю, что ты меня узнаешь... Слезы текли по изуродованному лицу, начиная капать на пол. Капитан отступил на полшага и медленно отвел клинок в сторону. Внезапно он отшвырнул меч, поднял руки и начал тереть ими лицо. Девушка сползла по стене и сжалась в комок на полу, не переставая плакать. Рапис стоял неподвижно, все еще закрыв руками лицо; наконец он опустил их, и она увидела блестящие, нервно бегающие, широко открытые глаза безумца. - Ты зря сюда пришла, Агенея, - хрипло сказал он, снова сглотнув слюну. - Я искал тебя столько лет, я хотел... Но потом я боялся, что тебя найду... - бормотал он. - Что я тебя найду и что мне придется тебя убить, Агенея... Ты зря сюда пришла. Ты ушла... и незачем было возвращаться... Я думал о тебе на том пляже, там, где пленницы... Я думал о тебе, знаешь? Девушка медленно выпрямилась, в глазах ее нарастал ужас. Крепко прижавшись к стене, опираясь о нее спиной и руками, она сделала неверный шаг к выходу. Потом второй. Ее всю трясло. - Зря... - бормотал капитан, качая головой. - Зря, Агенея. Зря... Он протянул руки и, взяв ее лицо в ладони, мягко коснулся большими пальцами дрожащих губ. Потом опустил руки ниже и сомкнул пальцы на горле единственной женщины, которую любил и которая отплатила ему изменой. Он снова сглотнул слюну. Море было спокойным, и Эхаден полагал, что с перемещением груза никаких проблем не будет. Носы парусников связали крепче, кормовые части же освободили, чтобы открыть разгрузочный люк барка. Это было довольно рискованное предприятие, поскольку корпуса кораблей могли снова столкнуться по всей длине, раздавив всех, кто оказался бы между ними. Однако Эхаден, посоветовавшись с плотниками, Раладаном и Таресом, решил, что попытаться стоит; чтобы перетащить большие бочки через люки на палубе, требовалось куда больше времени и труда. Спустили обе шлюпки "Морского Змея" и связали их канатами с кормами обоих парусников; сидевшие на веслах матросы должны были следить, чтобы корпуса не приближались друг к другу больше, чем было необходимо. На баке и юте поставили матросов с баграми. Эхаден, не особо раздумывая, приказал проделать дыру в фальшборте каравеллы, напротив разгрузочного люка барка. Для корабельных плотников впоследствии не представляло никакого труда устранить повреждения. Нашли подходящие толстые и длинные балки (пригодились опоры надстройки на носу барка), после чего парусники соединили достаточно прочным и вместе с тем раскачивавшимся вместе с корпусами помостом. Вскоре перекатили первую бочку. С помощью довольно сложной системы тросов и блоков ее опустили в трюм "Змея". Эхаден мог быть доволен. Он передал Таресу руководство погрузкой, Раладану - опеку над кораблем, после чего отправился на корму сказать капитану, что все идет как по маслу. Сначала, однако, он зашел к себе в каюту, желая избавиться от неудобной и уже ненужной кольчуги, а также от меча, который лишь мешал при работе. Он открыл дверь - и едва устоял на ногах... Девушка в разорванном платье, полуобнаженная, лежала на полу, не подавая никаких признаков жизни. Бедра ее были широко разведены в стороны. Рапис сидел на корточках между ее колен. Задыхаясь от ужаса, Эхаден шаг за шагом обошел его по самой большой дуге, как только было возможно, вдоль стены. Судорожно ловя ртом воздух, он смотрел то на лицо друга, то на слипшиеся от клейкой жидкости волосы на лобке девушки... На лбу у него выступили капли пота. - Нет, во имя Шерни... - прохрипел он. - Что ты наделал, Рапис... Что ты наделал? Сидевший на полу поднял на него угасший взгляд. Он медленно раскачивался, вперед и назад... - Зря она вернулась, - сказал он. - Зачем ты ее привел? - жалобно спросил он. - Ну? Зачем? Он медленно полез за пазуху и достал большой красный камень. Рубин Дочери Молний, Гееркото. - Я хотел его сегодня выбросить. Зря... Предметы всегда верны, изменяют лишь люди. Твоя сестра... - Он вдруг замолчал. - Твоя сестра, правда... - задумчиво повторил он. - Знаешь, я почти забыл. Забыл, что она - твоя сестра, Агенея. Эхаден, не в силах прийти в себя, вытащил меч. - Больше мы не будем вместе ходить по морям, - сказал он. - Не приближайся ко мне. Ты... сумасшедший. Знаешь, кого ты убил? Знаешь, с кем... кому... - Дыхание его участилось. - Она была... - Он выставил перед собой оружие. - Для тебя все кончено, Рапис. Все кончено... Ничего от тебя не осталось, совсем. Угасший взгляд безумца неожиданно вспыхнул. Рапис вскочил и вцепился в угрожавшего ему мечом Эхадена. Оба рухнули на пол. Какое-то время они пытались бороться, но могучий капитан "Морского Змея" быстро одержал верх. Он вырвал меч из руки офицера, придавил коленом извивающееся тело - и ударил острием, сверху. Эхаден дернулся и вытянулся на полу. Рапис медленно поднялся. - Одни предатели, - сказал он, тяжело дыша. - Зря ты это сделал. Не нужно было сюда ее приводить... Измена, всюду измена. И ты ее привел! - взорвался он. Лицо умирающего было бледным, почти белым. Окровавленные пальцы сжимали торчащий из груди клинок. - Откуда я ее... привел? - тихо спросил он. - Из прошлого?.. Капитан перевел дух. Эхаден закашлялся, изо рта у него пошла кровь. - Дурак... - выдавил он. - Посмотри на нее. Ну... посмотри. Разве это может быть Агенея? Ты изнасиловал... убил... ее дочь. Вашу... твою дочь. По... нял? Дочь... Рапис наклонил голову и пошевелил губами. Дочь... Эхаден умер. Капитан стоял над телом. Он посмотрел на упавший на пол Рубин, потом перевел взгляд на лицо лежащей неподвижно девушки, потом снова на Рубин, на Эхадена, на Рубин, на девушку... Опершись спиной о стену, он тихо, тяжело вздохнул - как ребенок, медленно присел возле лежащей, взял