>Пресмыкайс (5) [Slytherin] - один из колледжей  Хогвартса. Назван по имени одного из четыр?х основателей, колдуна Салазара [Salazar] Пресмыкайса. В Пресмыкайс Разбирают тех, в ком Шляпа чувствует хитрость и готовность поступиться принципами для достижения цели. Со слов Хагрида, все известные Ч?рные колдуны закончили в сво? время Пресмыкайс (5). Символ колледжа - серебряная змея на зел?ном фоне. В 1991 в Пресмыкайс точно попали Малфой, Краббе, Гойл, Миллисент Бульстрод, Панси Паркинсон и Блэз Забини (I-7). От (JKR) известно, что туда также были Разобраны Трейси Дэвис и ещ? одна девочка по фамилии Гринграсс (имя неразборчиво), которые ни в одной из существующих книг не упоминаются. Slither (от которого slithering - продолженная форма или деепричастие) - скользить, пресмыкаться. Салазар - фамилия  фашистского диктатора Португалии (где JKR прожила несколько лет).
Префект (6) [prefect] - В некоторых привилегированных частных школах - назначаемая должность, "старший ученик". В обязанности префекта входит в основном поддержание порядка. От латинского prae- (перед, над) и fecto- (место, помещать) - т.е. тот, кто стоит во главе. В Хогвартсе в каждом колледже есть по префекту (скорее всего, по одному, потому что когда в тексте префект упоминается в отношении к колледжу, перед ним стоит определ?нный артикль, указывающий на единственность подобного субъекта). Назначают префектами обычно на пятом году обучения.
Призрак (7) [ghost], или привидение - в книге, разновидность волшебного народа. Вполне сознательны, помнят вс? о своей жизни, могут летать сквозь стены и не умеют есть. Каждый колледж имеет своего "официального" [resident] призрака: Почти Безголовый Ник в Грифиндоре, Кровавый Барон в Пресмыкайсе, Толстый Монах в Футынуте (7) и Серая Леди [Gray Lady] - во Враноклюве ((JKR), (K); уж не е? ли встречают в коридоре Рон и Гарри в (12)?), однако вообще-то призраков в Хогвартском замке гораздо больше. Вопрос о том, почему некоторые колдуны и ведьмы превращаются в призраков, а некоторые нет, повл?к за собой дискуссию среди "ценителей", не уступающую той, которая разразилась, когда Квай-Гон в "первой" серии "Зв?здных войн" умер (в отличие от Кеноби, который исчез, чтобы вернуться в сияющем бесплотном обличье). И Роулинг, и Лукас намекают, что знают ответ и вскорости его откроют (Роулинг уже сказала, что "счастливые люди призраками не становятся" (JKR) - хотя не совсем понятно, что это значит).
Пророк, Вечерний  (5) - см. Вечерний Пророк
Пророст, профессор  (8) - см. профессор Пророст
Противосглаз (13) [countercurse] - очевидно, заклинание, необходимое для противодействия сглазу.
Профессор Бинс (8) [Binns] - призракколдуна, преподаватель истории магии. Однажды, встав поутру с кресла в учительской, забыл сво? тело в кресле (что ему нисколько не помешало).
Профессор Квиррел (5) [Quirrell] - колдун, преподаватель Защиты от Ч?рных Сил (по крайней мере в 2001, но похоже, что и раньше). Фамилия похожа на английское слово squirrel - белка: то ли это оттого, что он такой нервный, то ли имеется в виду идиома "to squirrel away" - припрятать, утащить.
Профессор Макгонагелл (1) - см. Минерва Макгонагелл.
Профессор Пророст (8) [Sprout] - ведьма, преподаватель травоведения, директор [head] Футынута (IV-26). Имя переведено буквально.
Профессор Снейп (7) - см. Север Снейп. В (7) упоминается только фамилия.
Профессор Флитвик (8) [Flitwick] - колдун, преподаватель чар. Директор [head] Враноклюва ((JKR), но можно было догадаться). В Бедфордшире, к северу от Лондона, есть город с таким названием.
Прюэтт (4) [Prewett] - колдовская семья, старшее поколение которой было убито Вольдемортом. (III) посвящена некой Джилл [Jill] Прюэтт, которую JKR называет почему-то "кр?стной матерью свинга". Кто это такая, я не имею ни малейшего понятия.
Птолемей (6) [Ptolemy] - точнее, Клавдий Птолемей, астроном и математик начала II в. Имя - египетское (его носили правители Египта в IV-I вв. до н.э.); значит ли это, что он родился в Египте или пров?л там значительную часть времени - неизвестно. Самым значительным его достижением была предложенная им (в книге "Альмагест") довольно внятная геоцентрическая система мира, объяснявшая все известные к тому времени астрономические факты, которая преобладала до XVI в. (к этому времени увеличившаяся точность астрономических наблюдений потребовала серь?зного усложнения модели, введения новых эпициклов с деферентами, лежащими на других эпициклах, и в конце концов система рухнула под собственной тяжестью). Вн?с значительный вклад в математику (тригонометрия), физику (оптика и теория звука). Составил "Географию", в которой систематизировал тогдашние представления о мире и вв?л понятия  долготы и широты на сопровождающих картах. В книге, колдун на (редкой) карточке из серии "Знаменитые колдуны и ведьмы"; в колдуны он попал скорее всего из-за своей "Tetrabiblios", где фактически заложил основы астрологии (которую преподают в Хогвартсе - (IV-14)), применив астрономию к составлению гороскопов.
Пушистик (11) [Fluffy] - огромный тр?хголовый п?с, охранявший философский камень, сидя на люке в запретном коридоре на третьем этаже. Хагрид "откупил его у одного грека" (до сих пор не могу понять, почему в (К) надо было грека заменить на ирландца). Существует весьма знаменитый грек, владевший весьма знаменитой тр?хголовой собакой: Геракл (Геркулес), в качестве одного из своих канонических подвигов, спустился в Аид (Гадес), где поймал, посадил на цепь и, в некоторых вариантах, ув?л с собой Кербера (Цербера) - тр?хголового пса, который охранял выход из ада, пока не сорвался с привязи. Ещ? одно подтверждение этой теории - в реакции Пушистика на музыку: по легенде, когда Орфей спустился в царство мертвых за Эвридикой, он сумел пройти через врата ада, которые охранял Цербер, усыпив пса своей игрой на кифаре.
Пьюси, Адриан  (11) - см. Адриан Пьюси
Разбор (7) [sorting] - торжественная церемония распределения по колледжам перед началом учебного года новоприбывших в Хогвартс первоклассников. Пока были живы основатели школы, они отбирали учеников сами (IV-12); теперь это делает Разборная Шляпа.
Разборная шляпа (7) [Sorting Hat] - островерхая колдовская шляпа, очень старая и рваная, которая может читать мысли и таким образом определять, в каком из колледжей Хогвартса предстоит учиться тому, кто е? надевает. Принадлежала Годрику Грифиндору; каждый год сочиняет и по?т новую песенку, в которой перечисляет желательные в каждом колледже качества (IV-12). На самом деле, обладает ещ? некоторым (пока неопредел?нным) набором магических свойств, часть которых раскрывается в (II-17); мы должны увидеть и другие, возможно, что в (V) (JKR).
"Расцвет и падение ч?рных искусств" (6) [The Rise and Fall of the Dark Arts]  - книга, в которой упоминается Гарри Поттер.
Ронан (15) [Ronan] - кентавр. Никаких убедительных ассоциаций с этим именем я не наш?л. В переводе с норвежского означает "тюлень".
Рон Уизли (6) [Ron Weasley] - колдун, ученик Хогвартса (1991-), Разобран в Грифиндор. "Ещ?, значит, один Уизли"; шестой из братьев. Родился 1 марта (JKR) 1980 г.
Рубеус Хагрид (4) [Rubeus Hagrid] - колдун. "Вдвое выше нормального человека, а шире, пожалуй, раз в пять"; объяснение этого обстоятельства - в (IV-24). Любитель "небывалых тварей", особенно драконов (5, 14). Учился в Хогвартсе (1940-43, т.е. родился он в 1929, Разобран в Грифиндор - JKR), но исключ?н на третьем году обучения (II-13 объясняет, почему). Поскольку он не доучился, все заклинания у него выходят в какой-то степени криво (JKR). Альбус Дамблдор (который с 1941 был преподавателем Превращений (JKR)) тем не менее выхлопотал для него место егеря [gameskeeper] и ключника [keeper of the keys] и разрешил жить при школе, в избушке на краю Запретного Леса. По каким-то необъясн?нным пока причинам Дамблдор безгранично доверяет Хагриду; по слухам, в (V) будет открыто, что он обязан ему жизнью (JKR, через акт?ра Робби Колтрейна, играющего Хагрида в (К)).  Rubeus по-латыни означает "красный", и часто бывает довеском (или определением) к имени, если его носитель рыжеволосый. Однако волосы у Хагрида - ч?рные, поэтому см. Агриппа для более правдоподобного объяснения. Hagrid является сокращением от hagridden - мучимый сомнениями, неуверенный в себе.
Румыния (6) [Romania] - в книге, место работы Чарли Уизли; там есть драконий заповедник (JKR)
Саламандер, Тритон  (5) - см. Тритон Саламандер
Сами-Знаете-Кто (1) [You-Know-Who] - см. Вольдеморт
Север Снейп (9) [Severus Snape] - колдун, выпускник Пресмыкайса и его директор [head]. К моменту (IV) ему 35 лет (JKR), откуда следует, что он родился в 1960 и посещал Хогвартс в 1971-78.  Snape - название нескольких небольших городков (здесь и здесь, например) в Англии, откуда и взято (JKR). Возможно, Роулинг выбрала именно это имя из-за того, что оно похоже на английское слово snake - змея. Имя Снейпа - Severus - означает "жестокий"; император Север три года пров?л в Шотландии после завоевания е? римской империей.
Серри (3) [Surrey] - небольшое графство, по большей части лежит к югу и немного к западу от Лондона и содержит зажиточные "спальные районы".
Сглаз (5) [jinx] - разновидность заклинания.
Сглаз-ноговяз (13) [Leg-Locker Curse] - сглаз, после применения которого ноги "склеиваются" вместе. По всей видимости, не очень сложный в исполнении (поскольку даже не самый, мягко говоря, талантливый первоклассник Хогвартса - Малфой - способен его произвести, а другой первоклассник - Гермиона - знает к нему противосглаз. Впрочем, Гермиона чего только не знает).
Сикль (5) [sickle] - в книге, серебряная колдовская монета, одна семнадцатая часть галеона. Вообще-то, слово означает "серп", однако я уверен, что Роулинг имела в виду не это. В Книге, сикль - мера веса (наряду с талантом - одна из самых древних, о которых сохранилось письменное упоминание), употребляемая для исчисления золота (например, Исх. 38-24) и серебра (например, Чис. 7-13); название валюты Израиля - шекель (другое произношение того же слова).
Силок, Ч?ртов  (16) - см. Ч?ртов Силок.
Сириус (1) [Sirius] - имя колдуна, у которого Хагрид одалживает гигантский летающий мотоцикл, чтобы доставить маленького Гарри вечером 1 ноября 1981 на Оградный проезд. Судьба этого персонажа составляет значительную часть сюжета (III). Сириус - самая яркая зв?зда северного полушария, альфа Большого Пса, иногда е? называют "Собачьей звездой"; отсюда распростран?нное американское выражение "dog days (of summer)", самые жаркие дни лета - которые случаются тогда, когда Сириус выше всего над горизонтом.
Скабберс (6) [Scаbbers] - старая серая крыса, давно живущая в доме Уизли и доставшаяся Рону по наследству от Перси, когда тому - в награду за избрание префектом - родители купили сову (по имени Гермес [Hermes] - (II-3)). Этому персонажу принадлежит честь быть одним из самых больших ружей, которые Роулинг вешает на сцене (III-18, IV-34).
Смельтинг (3) [Smelting] - вымышленная частная школа, которую окончил дядя Вернон и в которую приняли Дадли - в то же время,  когда Гарри пош?л в Хогвартс. Ученикам выда?тся официальная палка [Smelting stick], которой они должны тыкать друг дружку "для воспитания характера". Слово означает процесс очистки металла пут?м нагревания руды в присутствии флюса (к примеру, выплавка чугуна в домне), то есть, в применении к учебному процессу, практически дословно "как закалялась сталь".
Смерти, Глоток  (8) - см. Глоток Смерти
Снейп (7) - см. Север Снейп.
Снейп, профессор (7) - см. Север Снейп.
Снейп, Север (9) - см. Север Снейп.
Сова (1) [owl] - способ доставки почты и мелких грузов, принятый в мире колдунов.
Спиннет, Алиса  (11) - см. Алиса Спиннет
Спора, Филлида  (5) - см. Филлида Спора
Староста (3) [head boy/girl] - в некоторых привилегированных частных школах - назначаемая должность, "старший ученик/ученица". Роулинг использует слова "head boy/girl" и "prefect", очень похожие по смыслу, делая между ними различие: Билл Уизли был старостой, в то время как Перси - префект. К тому же, похоже, что старост всегда двое - один мальчик и одна девочка, назначают ими (как правило, из бывших префектов) только семиклассников и, в отличие от префектов, они могут быть из одного колледжа (Лили Эванс и Джеймс Поттер).
Стол, Верховный  (7) - см. Верховный Стол
Стопка, Арсений  (5) - см. Арсений Стопка
Телотвердение, полное  (16)- см. Полное Телотвердение
Теренс Хиггс (11) [Terence Higgs] - колдун, ученик Хогвартса (скорее всего 1985-1992), Разобран в Пресмыкайс. Искатель команды колледжа по квиддичу (по крайней мере в 1991).
Терпин, Лиза (7) [Turpin, Lisa] - ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана во Враноклюв.
Т?тя Петуния (2) - см. Петуния Дурсли
Толстая Дама (7) [Fat Lady] - картина, закрывающая вход в общую комнату Грифиндора. Нарисованная на ней женщина (в розовом платье) спрашивает у желающих войти пароль, после чего откидывает портрет (на петлях?) в сторону, открывая дыру, в которую можно пролезть.
Толстый Монах (7) [Fat Friar] - призрак, официальное привидение Футынута.
Том (5) [Tom] - бармен и хозяин "Дырявого Котла".
Томас, Дин (7) - см. Дин Томас
Тот, Кого Мы Не Называем (5) [He Who Must Not Be Named] - см. Вольдеморт . Точно так же называет Саурона Боромир на совете у Элронда (в первом томе "Властелина колец").
Травоведение (8) [Herbology] - колдовской предмет, который препода?т профессор Пророст.
Тревор (6) [Trevor] - имя жабы Невиля, которая "вс? время ускакивает".
Тр?хголовый п?с (9) - см. Пушистик
Тримбл, Квентин  (5) - см. Квентин Тримбл
Тритон Саламандер (5) [Newt Scamander] - колдун, автор учебника "Небывалые твари и где их искать" [Fantastic Beasts and Where to Find Them]. Эту книгу, вместе с книгой "Квиддич - многовековая история", мисс Роулинг и в самом деле сочинила. С е? титульного листа узна?м полное имя - [Newton Artemius Fido Scamander]. Имя переведено буквально. Фамилия очень напоминает слово salamander - саламандра, название нескольких видов земноводных. Некоторые виды, скорее всего, из-за яркой отпугивающей окраски, привели к образованию легенды о том, что саламандры живут в огне (и Роулинг е? поддерживает - (II-8), (III-12))
Тролль (10) [troll] - разновидность волшебного народа. В книге (и у Толкиена) тролли огромного (4 м - 12 футов) роста, с маленькой головкой и непроходимо тупые. В фольклоре, как раз напротив, чаще всего маленькие.
Уизли, миссис (6) - см. Миссис Уизли
Уизли, Билл (6) - см. Билл Уизли
Уизли, Джинни (6) - см. Джинни Уизли
Уизли, Джордж (6) - см. Джордж Уизли
Уизли, Фред (6) - см. Фред Уизли
Уизли, Перси (6) - см. Перси Уизли
Уизли, Рон (6) - см. Рон Уизли
Уизли, Чарли (6) - см.Чарли Уизли
Уингинг, Малый  (3) - см. Малый Уингинг
Умберто, великий  (3) - см. Великий Умберто
Урих Чокнутый (8) [Uric the Oddball] - персонаж из истории магии, гоблин. Упоминается также в книге "Небывалые твари и где их искать" (где сказано, что однажды он вдруг решил, что умер и превратился в призрака, немедленно попробовал пройти сквозь стену и треснулся так, что лежал в отключке 10 дней).
Уэльский зел?ный обыкновенный (14) - см. Дракон, Уэльский зел?ный обыкновенный
Уэстхам (9) [Westham, West Ham, более полно - FC West Ham United] - одна из команд высшей (временами, впрочем, первой) лиги английского футбола, базируется в Лондоне. Самый знаменитый футболист Уэстхама - Бобби Мур [Bobby Moore]. Была организована в 1895 как спортклуб одной из верфей на Темзе, поэтому болельщиков Уэстхама обычно представляют в виде "синих воротничков". Скорее всего, таким образом Роулинг определяет родителей Дина Томаса в потомственный "рабочий класс" (что не вяжется с его расовой принадлежностью, выдуманной американскими редакторами).
Фадж, Корнелий  (5) - см. Корнелий Фадж
Феникс (5) [phoenix] - мифологическая птица, которая по легенде раз в год (семь лет, сто лет - в разных вариантах интервал меняется) сжигает сама себя, чтобы затем возродиться из пепла (II-12). В книге - магическое создание; хвостовые перья фениксов Оливандер использует при изготовлении палочек (в частности, той, которая досталась Гарри).
Фигг, миссис  (2) - см. Миссис Фигг.
Филлида Спора (5) [Fillida Spore] - ведьма, автор учебника "Тысяча чудодейственных трав и грибов". Фамилия переведена буквально; греческий корень "fillo-" означает "лист, лиственный" (ср. хлорофилл).
Философский камень (13) [philosopher's stone] - "знаменитая субстанция, обладающая поразительными свойствами", получение которой было главной задачей алхимии. Первоначально считалось, что все металлы очень похожи между собой, но различаются своей "чистотой" - при этом золото считалось "идеальным", наиболее чистым. Таким образом, достаточно лишь "очистить" другой металл должным образом, и он превратится в золото (ну, в крайнем случае, в серебро - следующий по "чистоте" металл). Качества "эликсира жизни" были приписаны философскому камню уже позднее (см. Парацельс). По абсолютно непонятной причине, редакторы американского издания (I) решили, что философский камень - концепция слишком сложная, и храбро заменили его на "колдовской", или "волшебный" [sorcerer's stone]; в результате, даже (К) вышла на экраны в США и Великобритании под разными названиями, а те (немногие) сцены, где камень упоминается, были сняты (или озвучены) дважды.
Филч, мистер  (7) - см. Аргус Филч. В (7) да?тся только фамилия.
Филч, Аргус  (8) - см. Аргус Филч
Финниган, Шеймус (7) - см. Шеймус Финниган
Финч-Флечли, Джастин (7) [Finch-Fletchley, Justin] - колдун  муглевого происхождения (II-6), ученик Хогвартса (1991-), Разобран в Футынут. "Двойная" фамилия указывает на принадлежность семьи к аристократии.
Флинт, Маркус  (11) - см. Маркус Флинт
Флитвик, Профессор  (8) - см. Профессор Флитвик
Флоренций (15) [Firenze] - кентавр. Имя - итальянское название города Флоренции, где долгое время жил и работал Галилей - можно сказать, самый знаменитый звездоч?т.
Флориш и Блоттс (5) [Flourish and Blotts] - книжный магазин в Диагоновом переулке. Flourish - вычурная загогулина при письме (а в применении к речи - излишняя помпезность). Blot (с одним "т") - клякса.
Флямель, Николя  (11) - см. Николя Флямель
Флямель, Перенелла (13) - см. Перенелла Флямель
Фред Уизли (6) [Fred Weasley] - колдун, ученик Хогвартса (1989-), Разобран в Грифиндор. Отбивной команды колледжа по квиддичу. Близнец Джорджа Уизли.
Футынут (5) [Hufflepuff] - один из колледжей Хогвартса. Назван по имени одного из четыр?х основателей, ведьмы Хельги [Helga] Футынут. В Футынут Разбирают тех, в ком Шляпа чувствует упорство и настойчивость. Символ колледжа - ч?рный барсук на ж?лтом поле. В 1991 в Футынут точно попали Ханна Аббот, Сюзанна Боунс, Джастин Финч-Флечли (7) и Эрни Макмиллан (II-11) . От (JKR) известно, что туда также были Разобраны Энтони Гольдштейн, Уэйн Хопкинс, Меган Джонс и Майкл Корнер (которые в I-IV не упоминаются). Название происходит из сказки о тр?х поросятах, где волк "huffed and puffed" (дул, старался, пыжился), прежде чем сдуть домики.
Хагрид (1) - см. Рубеус Хагрид
Хагрид, Рубеус  (4) - см. Рубеус Хагрид
Хиггс, Теренс  (11) - см. Теренс Хиггс
Хогвартс (4) - см. Хогвартская школа Чародейства и Волшебства
Хогвартс, герб  (3) - см. герб Хогвартса
"Хогвартс, исторические очерки" (7) [Hogwarts - a History] - книга, из которой мы (через Гермиону) узна?м о волшебных свойствах потолка в Большом Зале. Роулинг постоянно подч?ркивает, что на всю школу одна лишь Гермиона эту книгу и в самом деле читала (II-9, III-9, IV-11, IV-15, IV-28).
Хогвартская школа Чародейства и Волшебства (4) [Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry] -  учебное заведение колдовского мира, по возрасту учеников (11-18 лет) соответствующее средней школе (а также обычным частным школам Англии - Джастин Финч-Флечли в (II-6) упоминает,что он собирался в Итон [Eton], когда к нему пришло письмо); таким образом, там, где в тексте говорится, к примеру, что Оливер Вуд - пятиклассник, это значит, что ему 16 (а не 12). Основана около тысячи лет назад (II-10) колдунами и ведьмами по фамилии Грифиндор, Пресмыкайс, Враноклюв и Футынут; первоначально они отбирали учеников лично, обращая внимание на качества, которые каждый(ая) из них считал наиболее важными (соответственно смелость, чистота происхождения, ум и усердие (I-6, II-9, IV-12) - см. также Разборная Шляпа). Гермиона говорит,что Хогвартс - "лучшая" подобная школа, а значит, существуют и другие; (IV-9) подтверждает, что в Европе есть ещ? одна, а (IV-15) - 2 таких школы. В Хогвартсе лежит волшебное перо, которое записывает имена только что родившихся детей с магическими способностями; каждое лето профессор Макгонагелл проверяет списки и рассылает письма тем, кому к кануну Всех Святых этого года исполнится 11 (JKR). Сколько в Хогвартсе учеников - неясно; с одной стороны, если умножить 7 (лет обучения) на 4 (колледжа) на 10 (было Разобрано в Грифиндор в 1991), получится около 300, но (JKR) да?т цифру 1000 (откуда? Может быть, так было раньше, а теперь колдовских детей рождается гораздо меньше?). Помимо Глостерского собора, для (К) Хогвартс снимали в замках Durham (учебные кабинеты) и Alnwick (лужайка для урока пол?тов), а библиотеку и школьную больницу (где происходит последняя сцена между Гарри и Дамблдором, с картиной, на которой сиделка ухаживает за больным) - в Оксфорде (в университетской библиотеке, т.н. Бодлейской [Bodleian] и на факультете богословия, соответственно).
Хронология - сложный предмет в применении к книгам Роулинг. Дело в том, что "время в нашем романе" по календарю расчислено довольно неряшливо - не сходятся дни недели, и ещ? кое-какие даты. Прежде всего, понятно, что действие происходит примерно в наше время. Самым прямым указанием на год, в котором происходит вся эта история, содержится в (II-8), где сказано, что 1492 случился ровно за 500 лет до описываемых событий. Таким образом, первая книга происходит в 1991. Косвенно подобный анализ подтверждается упоминанием в (IV-2) того, что Дадли зав?л себе Playstation; зная Дадли и его родителей, это случилось не позже того, как их вообще можно было достать, то есть в 1994 (но уж точно не раньше). Кроме того, 1 сентября 1991 (когда Гарри прибывает в Хогвартс) - воскресенье, и на следующий день начинается полная учебная неделя. На этом хорошие новости кончаются. 31 июля 1991, день рождения Гарри (I-8), должен быть вторником (I-3), однако на самом деле в этот день была среда. Попытки подогнать год (31 июля было вторником в 1990 и 2001) натыкаются, помимо описанных выше, и на другие неприятности. 24 ноября четв?ртого года обучения Гарри в школе по книге (IV-19) - вторник. Какую бы версию ни принять, даты не сходятся (в 1994 - четверг, на год раньше и в 2004 - среда). 6 июня третьего года обучения по книге - четверг (III-16), по основной версии (1994) -  понедельник, на год раньше и в 2004 - воскресенье (тоже не годится). Скорее всего, это мешанина с днями недели означает, что в календарь (в отличие от атласа) Роулинг просто не глядела, но это не должно препятствовать тому, чтобы полагаться на числа, месяцы и годы. Более того, в книге, казалось бы, без всякой причины, упоминаются несколько исторических дат, которые, скорее всего, вставлены не "от балды", а со смыслом. Принимая во внимание, что мисс Роулинг по профессии - филолог, я смог (с некоторой долей убедительности) интерпретировать все явные указания на год как значительные события в истории английской литературы (см. квиддич, Колдовская Конвенция, кодекс оборотней). Итак, разумно принять 1991 как год первой книги, и отсчитывать от него. Одна маленькая неувязочка - историческому Флямелю никак не может быть 665 в книге, которую Гермиона читает в (I-13), т.е, в 1992.
Хутч, мадам  (7) - см. Мадам Хутч
Цирцея (6) [Circe] - в греческой мифологии, колдунья, которая с помощью зелий и заклинаний умела превращать людей в животных (например, спутников Одиссея - в свиней). В книге, ведьма на карточке из серии "Знаменитые колдуны и ведьмы".
Шахматы, колдовские  (12) - см. Колдовские шахматы
Шварцвальд (5) [Black Forest] - значительных размеров лесной массив в Германии, земля Баден-Вюртемберг. Название (Ч?рный лес) пошло оттого, что местность в этих местах гористая, и на возвышениях преобладают хвойные (а потому т?мные, если смотреть издалека) породы деревьев. Любимое место обитания всевозможной немецкой сказочной нечисти.
Шеймус Финниган  (7) [Seamus Finnigan] - колдун, ученик Хогвартса (1991-), Разобран в Грифиндор. И имя, и фамилия - стереотипно-типично ирландские, до такой степени, что Шеймус обозначает ирландца приблизительно так же, как, скажем, Ганс - немца или Тони - итальянца; ср. также "Поминки по Финнегану" Джойса. Почему-то автор сценария (К) Стивен Клоувз решил перенести неуклюжесть, которая в книге принадлежит Невилю, на Шеймуса - поэтому у него, в качестве running gag (шутки, которая в теории должна становиться более смешной от самого факта е? повторения), постоянно что-то взрывается прямо в физиономию (подпись на фотографии неправильная).
Школы, Кубок  (7) - см. Кубок Школы
Шляпа, Разборная  (7) - см. Разборная  Шляпа
"Эйналеж еонт еваза эйнеж арт оен ши диву" (12) [Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi] - надпись на раме зеркала Эйналеж; как и название самого зеркала, эту фразу надлежит прочесть задом напер?д (в каком-то смысле - зеркально).
Эйналеж, зеркало  (12) - см. зеркало Эйналеж
Элджи (7) [Algie] - двоюродный дедушка Невиля, пытавшийся застать его врасплох и вытащить из него что-нибудь магическое. Имя - уменьшительное от Algernon.
Эликсир жизни (13) [Elixir of Life] - в книге, продукт, получаемый с помощью философского камня и гарантирующий вечную жизнь - но только пока его продолжают употреблять. Согласно Парацельсу, философский камень был эликсиром молодости - то есть, съев его, человек становился молодым.
Эльфрик Жадный (16) [Elfric the Eager] - персонаж из истории магии. Судя по тому, что он был предводителем восстания, а также по его имени (IV-31) - гоблин. В X веке в Англии жил саксонский монах и писатель Эльфрик. Имя означает "повелитель эльфов".
Эмерих Перекид (5) [Emeric Switch] - колдун, автор учебника "Превращения для начинающих" [Beginners' Guide to Transfiguration]. Switch - замена, подмена (см. Подменное Заклинание), также выключатель, железнодорожная стрелка.
Эмерих Жестокий (8) [Emeric the Evil] - персонаж из истории магии. Тоже, небось, гоблин.
Энгист Вудкрофтский (6) [Hengist of Woodcroft] - в книге, колдун на карточке из серии "Знаменитые колдуны и ведьмы". Энгист - один из героев "Беовульфа", скорее всего совпадающий с исторической личностью - саксонским корол?м V в. Энгистом Кентским. Роулинг перенесла его в Woodcroft - деревушку в двух шагах от пос?лка Tutshill, куда е? семья переехала, когда ей было 9.
Энид (7) [Enid] -  ведьма, двоюродная бабушка Невиля (жена Элджи?).
Щелчок (10) - см. Золотой Щелчок
Щелчок, Золотой (10) - см. Золотой Щелчок
Чарли Уизли (6) [Charley Weasley] - колдун, выпускник Грифиндора. Второй из братьев Уизли. Капитан сборной колледжа по квиддичу, искатель  (по оценке Вуда и Макгонагелл - выдающийся); однако бросил спорт и пош?л работать с драконами в Румынии ("такая на зверей рука л?гкая"). После того, как он закончил школу, Грифиндор никак не мог собрать приличную команду. Если предположить, что именно это явилось причиной того, что в течение шести лет (до 1992) они сидели без кубка (I-7), то отсюда выводится год выпуска Чарли из Хогвартса - 1985 (т.е., приш?л в школу он в 1978, а родился в 1967).
Чары (8) [charms] - разновидность заклинаний; по всей видимости, те из них, которые направлены на неодушевл?нные предметы и никому никакого вреда не причиняют (то есть, большинство - кроме, впрочем, превращений). В Хогвартсе чары препода?т профессор Флитвик.
Ч?ртов силок (16) [Devil's Snare] - магическое растение, тем сильнее оплетающее попавшего в него, чем сильнее тот отбивается. Первоклассники проходят его на травоведении.
Чистом?т семь (9) [Cleansweep Seven] - модель помела; вероятно, эта метла чуть хуже Нимбуса (хотя и "приличная").
Чокнутый, Урих  (8) - см. Урих Чокнутый.
Юпитер (15) [Jupiter] - пятая планета солнечной системы. 4 из 28 его спутников (так называемые "Галилеевы") можно увидеть в бинокль или небольшой телескоп (они были бы видны и невооруж?нным глазом, т.к. имеют зв?здную величину 5-6, но Юпитер "забивает" их своим светом); имена (которые заучивал Гарри) есть только у шестнадцати.
Ядвига (6) [Hedwig] - имя, которое дал своей сове Гарри. Не совсем понятно, какая Ядвига удостоилась попасть в "Историю Магии", в которой он е? "откопал". Святая Ядвига (XIII в.) - покровительница сирот (что к Гарри имеет прямое отношение); монашки, принадлежащие к ордену е? имени, работают в детских приютах.
Alohomora (9) - заклинание, открывающее замки (не все). Происхождение неясно. По-латыни одно из значений слова mora - препятствие, задержка; в loho можно усмотреть греческое (и латинское же) logos. "Слово против препятствий"? Aloha - гавайское прощание (впрочем, и приветствие тоже - как наше "привет"). "Прощай, препятствие"?
Caput Draconis (7) - "голова дракона" (лат.). Пароль для общей комнаты Грифиндора. См. также Агриппа.
Locomotor Mortis (13) - заклинание, при помощи которого напускается сглаз-ноговяз. Locomotor - имеющий отношение к движению (англ. locomotion); большие мышцы тела, отвечающие за передвижение, называются локомоторными. Mortis - свойственный смерти; скорее всего аллюзия к rigor mortis - посмертному окоченению.
Petrificus Totalus (16) - заклинание, при помощи которого достигают Полного Телотвердения. Petrified по-английски - "окаменелый", total - "полный". Как и с прочими заклинаниями, окончания подобраны так, чтобы напоминать латынь, но латынью не являются; самые близкие настоящие латинские слова - petra, "камень", factus - произвед?нный, и totus - вс?, все.
Wingardium Leviosa (10) - заклинание, предназначенное для удерживания предметов в воздухе. Wing по-английски - крыло. Levis по-латыни "л?гкий"; ср. левитация.