| |
ГЛУПАЯ БАРЫНЯ |
SILLY BARONESS |
Жила-была барыня, глупая-преглупая. Что ни забьет себе в голову - умри, а исполни. |
Once there was a very silly baroness. Every absurd idea that she got into her head had to be implemented at any cost. |
Зовет она своего кучера и приказывает: |
So, she called her coachman and said, 'Take a basket with forty eggs and hatch them. And mind, each one of the chicks must be black. |
- Тебе,-говорит,-привычно на козлах сидеть, посидишь и в лукошке. |
She just said, 'You are accustomed to sitting on the box, so it won't be hard for you to sit on the eggs. |
|
The coachman was taken to the bathhouse and given everything he had asked for. He got a sitting hen to hatch the eggs, of course. His friends started to come to the bathhouse to have tea with him and call the baroness a fool. |
|
The coachman put the black chicks into a basket, went to the mistress's window and said, 'Here, mistress, I have hatched three black chicks already. Take them and give me more food. You see, hatching is hard work for me. |
|
The baroness was happy. She gave him more food and sent him back to the bathhouse to hatch the other black chicks. Every day she sent servants to check on how many new black chicks had been hatched. The coachman realised that things looked black and said to his friends, "You, guys, set the bathhouse on fire and hold me. I will be straining at the leash, struggling in your arms, but don't let me go. So, they did as they planned. They set the bathhouse on fire and informed the baron's wife that it had caught fire in an unknown way. |
Пересказ М. Сергеенко. Рисунки И. Кузнецова. Английский перевод Щербакова Ю.Н. Редакторы Rex Rickard и Susanne Sclare.
| |
СЕРДИТАЯ БАРЫНЯ |
THE BAD-NATURED LAND BARON'S WIFE |
В усадьбе жила барыня - и до того сердитая, никому житья не было! Староста придет спросить что - она его не отпустит, пока не отхлещет. А мужикам-то житья не было никакого: драла, как собак. | Once there was a land baron's wife. She lived on an estate and she was so crotchety and bad-natured that she bullied everyone around. Every time the head peasant came to her for orders the baron's wife would not dismiss him until she had given him a hand whipping. Her male peasants suffered the most - she beat them like dogs. |
Вот раз приходит солдат на побывку домой. Рассказали ему про барыню, а он и говорит: "Я ее проучу". | One day a soldier came home on furlough and the country folks told him about the baroness, and he said, 'I'll teach her a lesson.' |
Настала ночь, барыня уснула. Велел солдат лошадей запрячь. Подъехал к усадьбе, тихонько вынес барыню и отвез в избу к сапожнику. А сапожникову жену отвез в усадьбу. | Night fell and the baroness went to sleep. The soldier ordered that his horses be harnessed and he rode to the estate. Carefully, he carried the sleeping baroness out of the mansion and brought her to a shoemaker's house and then switched her with the shoemaker's wife who he then carried to the estate. |
Пробудилась на заре жена сапожника, видит - дом преотличный. Тотчас служанки к ней подбежали, подают умываться. Помылась - подали полотенце, вытерлась. Подают самовар. | At daybreak, the shoemaker's wife woke up and was amazed to find herself in a splendid house. Immediately, maidservants came running to her with some bath water; she then washed and her servants, at once, gave her towels with which to dry; she patted herself dry while a samovar was brought to her. |
Села она чай пить. Староста приходит к ней на цыпочках. Она взглянула на него: что за мужик? - Тебе, - говорит, - что надо? |
She sat at the table to have tea, when the head peasant, on tiptoes, humbly came up to her. She looked at him not knowing who or what he was. 'What do you want?' she asked. |
- Я, барыня, пришел спросить, какой наряд на сегодня дадите. А она догадалась, как ответить. - Нешто вы не знаете? Что вчера делали, то и сегодня делайте! |
'I am here, mistress, to receive your work order for today', said the head peasant. The shoemaker's wife, using her wits, knew what to say in reply, 'Don't you know yourself? Do the same job today that you did yesterday.' |
Староста вышел на кухню и говорит: - Сегодня барыня добрая, просто отроду такая не бывала! |
The headman left her and said to the servants in the kitchen, 'Never in my life have I seen our mistress so kind as she is today!' |
Живет сапожникова жена в усадьбе месяц и другой, и так ее расхвалили крестьяне - по всей округе нет лучше барыни! А барыня пробудилась утром у сапожника и кричит: - Слуги! |
The shoemaker's wife remained on the estate for one month and again another. The peasants, pleased with their "new" baroness, told everyone around that there was no mistress better than she in the countryside. Also that morning, the baron's wife woke up. She found herself in the shoemaker's house and called for her servants. |
Сапожник сидит и шьет: - Подымайся, баба, пора печь топить! - А ты кто такой! Подавай умываться! |
Sitting and working with his sewing awl, the shoemaker didn't pay any attention to her; he only said, 'Hey, woman, get up! It's time to light the stove!' 'Who on earth are you? Bring me my bath water, man' |
- Ах ты, барыня! Сама поди по воду: солнышко давно встало. - Вскочил со стула, сдернул ремень и давай ее хлестать. - Ты нешто не знаешь своей должности? Ты должна вставать и печь затоплять! | 'Oh, you lazy thing, you! Go to the well and fetch your own water - it's already late in the morning.' He jumped up from his chair, whipped his belt off his pants and began to beat the baron's wife, saying, 'Don't you know your duties? You must get up and light the fire when the cock crows!' |
И до того хлестал ее, пока не устал. Барыня взмолилась. Побрела по воду, потом за дровами, затопила печь, кое-чего сварила. | He continued strapping her until he became exhausted. The baroness begged for mercy and pleaded with him to stop the beating. She shuffled off to the well, fetched some wood, lit the fire in the stove and cooked something to eat |
И так жила она месяца два. За что ни возьмется, ничего у нее не выходит, все из рук валится: то щи недоварит, то воду разольет. Сапожник ее не раз колотил. И сделалась барыня добрая, работящая. | She existed like this for two months or so. When she tried anything, she was all thumbs... either she undercooked her cabbage soup or she spilled water onto the floor. The shoemaker beat the baroness more than once until she finally became kind and hard-working. |
Как услыхал об этом солдат, переменил ночью барыню и сапожникову жену. | When the soldier learned about this, he again, one night, switched the women back . |
Утром встает барыня тихонько, выходит из своей комнаты:"Что это, я в старом доме? Откуда я взялась?" Спросила служанок: - Служанки! Как же я сюда попала? |
The following morning the baroness got up and quietly walked out of her bedroom and said to herself, 'Am I in my own house again? How did I get back?' 'Maids, how did I get here?' she asked. |
- Ты, барыня, нигде и не бывала! И с тех пор барыня мягкая-мягкая сделалась. А сапожникова жена стала жить по-старому. |
'You've been here all the time, mistress', came their answer. Thereafter, the land baron's wife became kindness itself. And the shoemaker's wife again lived her usual life in her own house. |
По записи Б.и Ю.Соколовых. Рисунки Е. Коротковой. Английский перевод Щербакова Ю.Н. Редакторы Rex Rickard и Steve Stringfellow. |
Популярность: 28, Last-modified: Fri, 03 Dec 1999 08:19:04 GmT