р густо. Придется восстанавливать по памяти. Я ведь придерживаюсь теории взаимосвязи всего со всем Вселенной, и значит, если что-либо было придумано, это никак не может быть утрачено. Впрочем, с этим будет слишком много возни. Лучше начать все сначала. А, вот и моя сова! Привет, сова! Где мой словарь? Сова, державшая в клюве толстый свиток пергамента, перевязанный ленточкой, опустилась на плечо мага. Агриппа осторожно вынул свиток у нее из клюва, и сова вернулась на свое любимое место на высоком шкафу под крутым сводом потолка. Глаза Агриппы тем временем забегали по строчкам. - К... кобры яд... так... М... мышь, летучая... О... оборотень, соответствует древненемецкому "вервольф"... - бормотал он себе под нос. - Посмотрим, что у нас на "П". Парки, или Властительницы судьбы... Так-так... повешенного, язык. Не то. Посмотрим дальше. Подсвечники, золотые, семь штук... Ага! Нашел! Нашел! - воскликнул Агриппа, потрясая пергаментом и теряя при этом очки. - Семь золотых подсвечников и в самом деле существовали! Сейчас они хранятся вместе с остальными малоизвестными древними легендами в замке Крак Геррениум, последнем оплоте манихеев. - А где это? - спросил Аззи. - В Лимбе, к югу от нулевого меридиана Чистилища. Знаешь туда дорогу? - Конечно, - ответил Аззи. - Огромное спасибо вам за помощь! И он вихрем помчался прочь, впопыхах сметя со стола краем своего плаща одну-две колбы с остатками выпаренной грязи на донышке. Глава 6 А тем временем Гавриил все еще оставался в Венеции и старался не пропустить возвращения Аззи, раз уж он прозевал его отлет. Он нанял квартирку неподалеку от особняка Аретино - крохотную и скромную, однако ангелу, как аскету, большего и не нужно было. Еще Гавриил нанял служанку по имени Агата, бойкую старушку со впалым беззубым ртом и круглыми черными глазками, так и шнырявшими по сторонам. Эта старуха стряпала ему - пекла простой честный хлеб грубого помола, который Гавриил, как настоящий ангел, предпочитал всяким сдобным булкам и рогаликам. Она отмывала его кисти от краски, когда он возвращался с этюдов, обстирывала его и всячески заботилась о нем. Помощь доброй старушки не ограничивалась одним домашним хозяйством. Если бы Гавриил полагался только на свои собственные силы, он, несомненно, пропустил бы возвращение Аззи, ярким метеором сверкнувшего в небе и приземлившегося прямо на крыльце своего приятеля-драматурга. Но вместе с ним круглосуточные наблюдения вели домочадцы Агаты. Престарелый отец служанки, Менелай, первым заметил необычайно яркую зарницу в западном полушарии небесной сферы и сообщил об этом дочери. Засветив лампу, Агата темными коридорами прошла к комнате, которую занимал Гавриил, и, постучавшись, приоткрыла дверь: - Господин! Тот, кого вы ожидаете, только что прибыл в Венецию. - Наконец-то! - вскричал Ангел Гавриил. Он заметался по комнате, стараясь подыскать подходящую одежду. Сорвав с вешалки свой самый темный плащ (нужно сказать, что даже самые темные одежды, которые носил служитель Светлых Сил, были не темнее крыльев светло-серого ночного мотылька), Гавриил выскользнул из дома. Решив прибегнуть к хитрости, о которой он успел немало наслушаться за время своего пребывания на земле, Гавриил начал взбираться по стене особняка Аретино, держась за стебли плюща, густо разросшегося перед домом и поднимавшегося почти до самой крыши. Добравшись до маленького балкончика, он притаился в тени колонны, решив немного передохнуть. Из комнаты до него доносились обрывки разговора; один голос несомненно принадлежал его знакомому рыжему демону, но слов Гавриил не мог разобрать. На счастье, мимо пролетал маленький светлячок. Услышав тоненький голос, произнесший прямо у него над ухом: "Могу ли я чем-нибудь вам помочь, сударь?", Гавриил обернулся и увидел мерцающую светлую точку, кружащуюся над его головой. - Можешь, - обрадовался Ангел. - Мне необходимо знать, о чем они там говорят. - Положитесь на меня. Я все узнаю. И светлячок полетел прямо к приоткрытой оконной раме, проник в узкую щель и очутился в комнате, где Аззи и Аретино вели разговор. Однако помощник посланца небес несколько опоздал, и ему удалось подслушать лишь конец разговора. - Не знаю, что ты там придумал, Аретино, но мы непременно попробуем это. Начнем сию же минуту! Затем сверкнуло ослепительно-яркое пламя, раздался грохот, повалил черный дым, и Аззи бесследно исчез. Очевидно, он прихватил с собою Пьетро Аретино, так как, когда дым немного рассеялся, хозяина особняка в комнате не оказалось. Светлячок вернулся на балкон и поведал Ангелу Гавриилу обо всем, что он слышал и видел. Гавриил, как можно догадаться, ничего не понял, однако из последней фразы Аззи он сделал вывод, что ситуация заметно усложняется. А вот что происходило в доме Аретино за несколько минут до того, как светлячок проник в кабинет, где беседовали демон и человек. - Я явился прямо сюда, чтобы сообщить вам одну новость. Подсвечники нашлись! - Вы нашли их? И где же они? - Ну, если верить Корнелию Агриппе, то они находятся в одном замке в Лимбе. Я как раз намерен слетать за ними. А когда я получу золотые подсвечники, я сделаю их призами в нашей маленькой лотерее, которая изменит существующий мир. - Призами? В лотерее? - Да ну же, Аретино, очнитесь! Вы прекрасно понимаете, о чем идет речь. Вы придумали эти подсвечники - а точнее, соткали собственный рассказ по мотивам старой легенды. Подсвечников семь - значит, нам потребуется семь действующих лиц. По правде сказать, им не придется особенно утруждаться. Все, что они должны будут сделать, - это завладеть семью волшебными подсвечниками. Подсвечники исполнят их самые сокровенные желания. Ну, как вам это нравится? - Мне? Очень нравится, - ответил Аретино без малейшего раздумья. - О чем я всегда мечтал - это чтобы мои самые заветные желания исполнились сами собою. Как было бы здорово найти волшебный предмет, сжать его в руке, загадать желание - и чтобы оно исполнилось. - И, заметьте, вы получаете этот предмет не потому, что заслуживаете его, - веско добавил Аззи, - а потому, что случайно стали его обладателем. Так обычно и делаются подобные дела. По крайней мере, в моей пьесе. Я объясню добровольцам, которые будут участвовать в моем представлении, что им нужно лишь найти подсвечники. Остальное устроится само собой. В основном. Брови Аретино чуть приподнялись, затем он кивнул, пробормотав себе под нос: - Да. По крайней мере, в основном... Но как они найдут волшебные подсвечники? - При помощи магии, разумеется. Для каждого из них я подготовлю стандартные заклинания и волшебные талисманы, которые приведут их к подсвечникам. - Мне нравится эта идея, - сказал Аретино. - Так, значит, мы отправляемся в Лимб? Далеко это? - По человеческим меркам путь неблизкий, - ответил Аззи. - Но мы доберемся туда очень быстро. Вам, как драматургу, будет интересно посмотреть на Преддверие Ада, как обычно именуют Лимб поэты. Ни одному из смертных еще не удавалось попасть туда и невредимым вернуться обратно в Подлунный мир... никому, кроме Данте. Ну, что, маэстро, отважитесь ли вы на столь рискованное путешествие? - Я отдал бы за него все, что имею, - ответил поэт. - Тогда в путь! - сказал Аззи. Аретино был разочарован, увидев тоскливый серенький пейзаж Лимба. Он ожидал ярких красок - багрового света адского пламени, черного цвета выгоревшей дотла земли, он жаждал сильных ощущений. Но вместо адских вихрей и пламени Преисподней перед ним расстилалась голая каменистая пустыня. Кое-где росли чахлые кустики. Аретино не мог достоверно определить, что это за растения - они напоминали ему все земные кустарники вместе. Цвета здесь были какие-то блеклые: серо-желтый песок, серые камни, серенькое небо над головой. На горизонте сквозь дымку угадывались неясные очертания то ли высоких холмов, то ли гор, то ли просто далеких грозовых туч, нависших низко над землею. Оглядевшись, Аретино заметил вдалеке небольшую рощицу, имевшую столь же унылый вид, как и все кругом. Аретино подумал, что он ни за что на свете не смог бы определить, какое время года на дворе. В Лимбе было не жарко, но и не холодно. Листьев на деревьях почти не было, но чахлая травка возле небольших лужиц стоячей воды поднялась в полный рост. В воздухе не чувствовалось ни малейшего дыхания ветерка. Внимание Аретино привлекло маленькое черное пятнышко, появившееся на горизонте как раз в той стороне, куда они с Аззи ехали на вороных конях. Над их головами бесшумно пронеслось несколько летучих мышей. Из-под копыт лошадей с негромким писком разбегались грызуны и прочие мелкие твари. Глава 7 Над воротами замка Крак Геррениум было начертано: "Оставь свои предрассудки всяк сюда входящий". Из замка доносились звуки музыки. Мелодия была довольно живой, но в ней иногда проскальзывали траурные нотки. Аретино не дрогнул - поэты обычно ничего не боятся, имея под боком знакомого демона. В этом случае, как говорится, им сам черт не брат: ведь сам демон куда страшнее окружающего их мира. Из-под низкой арки вышел, чуть пригнувшись, высокий широкоплечий мужчина в плаще, накинутом поверх расшитого камзола и перевязи. На ногах у него были остроносые сандалии.{*10} Лицо этого незнакомца привлекло внимание Аретино: волевой подбородок и высокий гордый лоб говорили о сильном характере, а живые темные глаза, казалось, пронизывали человека насквозь. Мужчина шагнул им навстречу и поклонился: - Я Фат. Назовите мне ваши имена. - Так это замок Фата, - вполголоса произнес Аретино. - Очень красиво. - Я знал, что он вам понравится, - улыбнулся Аззи. - На земле о вас говорили, что вы гоняетесь за новизной. - Я в основном ищу новизну в людях, а не в вещах, - отпарировал Аретино. Тем временем Фат, пристально вглядевшись в лица демона и человека, стоящих перед ним, сказал: - Добрый день, демон! Я вижу, ты привел с собой друга. - Это Пьетро Аретино, - представил своего спутника Аззи. - Он из рода людского. - Очень рад. - Мы отважились явиться к тебе с просьбой и надеемся, что ты не откажешься ее исполнить. Фат улыбнулся и пригласил гостей пройти в замок. Тут же, как по волшебству (а, собственно, без волшебства в этом замке не делалось ни одно дело), появился столик с вином и заморскими сластями. Возле столика стояли три стула на изящно выгнутых ножках. - Прошу вас, угощайтесь, а потом побеседуем, - пригласил гостей Фат. Аззи поблагодарил хозяина легким поклоном и первым сел за стол. Потягивая старое вино, они вели светскую беседу. Фат хлопнул в ладоши, и в зал выбежали искусные фокусники, жонглеры и музыканты. Музыканты играли на струнах человеческой души, а жонглеры, будучи из породы ловкачей, перебрасывались исками и репрессалиями, в то время как фокусники творили чудеса с разными документами и официальными актами. Аззи восхищался их мастерством. Наконец Фат сказал: - Довольно тешить себя иллюзиями. По-моему, мы достаточно насмотрелись. Прейдем к делу. Чем я могу быть вам полезен? - Дошло до меня, - начал Аззи, - о могущественный владыка, что в подвалах своих хранишь ты множество редких и весьма занятных вещей. - Это действительно так, - подтвердил Фат. - Какова бы ни была судьба каждой вещи, в конце концов все они попадают ко мне, и я помещаю их в хранилище. В большинстве своем это просто старый хлам, но порой среди него попадаются забавные вещицы. И, конечно, у каждой из этих безделушек своя собственная судьба, обязательно связанная с какой-нибудь легендой. Большинство таких легенд - явный вымысел, но иногда бывают и правдивые. Впрочем, мне все равно. Я не делаю различий между правдой и выдумкой, между ясным и темным, между тайным и явным. Поведай же мне, какое сокровище вы ищете? - Нам нужны семь золотых подсвечников, которые Сатана дал Адаму. - Да, я знаю о них. У меня есть несколько неплохих гравюр с изображением этих подсвечников, и я охотно могу дать вам полюбоваться ими. - Благодарю, но нам нужны сами подсвечники, а не их подобия, - сказал Аззи. - А что ты собираешься с ними делать? - спросил Фат. - Дорогой мой Фат, я собираюсь творить великие дела, и семь золотых подсвечников будут играть ключевую роль в разворачивающейся драме. Но я не спросил тебя, быть может, они нужны тебе самому? - Нет, семь золотых подсвечников мне ни к чему, - сказал Фат. - Я с удовольствием отдам их тебе. - Я задумал дать семь подсвечников смертным - на время, разумеется, - чтобы они смогли исполнить свои заветные желания. - Замысел твой велик и благороден, - похвалил Фат. - Жаль, что не все в вашем мире способны на столь широкий жест. Не посвятишь ли ты меня в подробности своего плана? Каким образом ты собираешься исполнять заветные желания смертных? - При помощи магии, разумеется, - сказал Аззи. - При помощи магии! - воскликнул Фат. - Прекрасно! Если в это дело вмешается магия, из него почти наверняка что-нибудь выйдет. - Да, - согласился Аззи. - Этим магия и хороша. А теперь, если, конечно, ты не возражаешь, о могущественный владыка, мы заберем подсвечники и отправимся обратно в Подлунный мир. Глава 8 Спрятав волшебные золотые подсвечники в глубокой пещере на берегу Рейна, Аззи перенес Пьетро Аретино обратно в Венецию, а сам отправился запасаться магическими принадлежностями, необходимыми ему для постановки Безнравственной Пьесы. В подобное путешествие лучше было отправляться налегке, а смертный, хоть и держался молодцом, все-таки являлся обузой для демона. Воспользовавшись сезонным билетом на Секретный Адский Путь, Аззи сел на поезд прямого сообщения между Небесной Твердью и рекой Стиксом. Он вышел на Центральном вокзале, где на огромном дьявольском табло красными огоньками загорались строчки с информацией об отправляющихся поездах. Длиннейшие составы с прицепленными к ним паровозами стояли на запасных путях. На ступеньках пассажирских вагонов стояли кондукторы, равнодушно оглядывая толпы людей и скопления грохочущих металлических чудовищ и лениво дожевывая свой бутерброд. - Могу ли я быть вам чем-нибудь полезен, сэр? К Аззи подошел носильщик - гоблин из числа тех, что вечно крутятся на вокзалах в надежде разжиться парой-другой монет. Опустив в карман мелочь, гоблин помог Аззи добраться до нужного ему поезда и поднес полупустой чемоданчик, который Аззи на всякий случай взял с собой. Благодаря помощи носильщика у Аззи осталось достаточно времени, чтобы посидеть за чашечкой ароматного кофе в вагоне- ресторане. Наконец паровоз фыркнул и потащил состав через выжженные солнцем равнины Злодеии к Складищенску, куда направлялся Аззи. Не прошло и часа, как Аззи уже стоял на перроне Складищенска, провожая взглядом уходящий поезд. Прямо перед Аззи возник типичный пейзаж Адской глубинки: низкие невзрачные домишки, пыльные улицы, всевозможные притоны и киоски, торгующие теплым пивом и пирожками с тухлятиной. А за этим маленьким городком располагались собственно склады - огромный комплекс банков и товарных складов, снабжавший жителей Преисподней всем необходимым для их темных делишек. Складские помещения, как во многих современных городах, располагались без всякого порядка, лепились друг к другу, доходя до самого берега реки. Все нечистоты, текущие по сточным канавам, дренажным и водопроводным трубам, сбрасывались прямо в Стикс. Местные власти давно должны были бы принять меры против подобного варварства, если бы эти сточные воды странным образом не способствовали очищению реки, до того загрязненной и отравленной, что вода из городской канализации разбавляла эту мутную зловонную жижу свежей струей. Проблуждав с полчаса среди беспорядочного нагромождения металлических ангаров, деревянных сараев и каменных домов с крохотными узкими окошками, забранными решеткой, Аззи наконец набрел на тот склад, где хранилось все необходимое для чародейства и волшебства. Рекламный щит, вывешенный на стене, гласил, что только здесь клиенту гарантирован полный ассортимент волшебных талисманов. Недолго думая, Аззи вошел внутрь и оказался в довольно тесном помещении, где за столиком сидел служащий - длинноносый гоблин, с головой ушедший в комиксы, лежащие перед ним. Заметив посетителя, гоблин на секунду оторвал свой взгляд от картинки с Дэвилмэном, парящим над Нью-Злодейским небоскребом, и прогнусавил: - Талисманы нужны? Какие? И для каких целей? - Мне нужно привести семь человек к семи золотым подсвечникам. - Ясненько, - сказал клерк. - И чего вы ждете от этих талисманов? Простейшие талисманы обычно ограничиваются тем, что указывают дорогу. Талисман представляет собой свиток пергамента, глиняный черепок со странного вида надписью или обрывок кожи, покрытый убористыми письменами. Такие талисманы нередко лежат в бабушкиных сундуках, на дне пересохших колодцев, на чердаках домов, где обитают привидения. На них обычно пишут: "выйди на перекресток двух дорог, сверни направо и иди дальше, пока не увидишь большую сову". Это одно из наиболее часто встречающихся предписаний. Аззи покачал головой: - Не слишком-то верный способ. Мне нужны талисманы, которые прямиком приведут смертных к семи золотым подсвечникам, спрятанным в надежном месте. В реальном мире, разумеется. - В том мире, который вы _считаете_ реальным, - уточнил клерк. - Так, значит, вам нужно средство, способное не только указать путь к заветной цели тому, кто его найдет, но и дать этому счастливчику способ достичь ее. - Точно так, - кивнул Аззи. - А ваши люди умеют обращаться с талисманами? Я имею в виду, если им в руки попадет талисман, смогут ли они сами догадаться, как заставить эту штуку работать? - Боюсь, что нет, - признался Аззи. - Так я и думал. Должен вас предупредить, что несоблюдение техники безопасности при работе с талисманами может привести к весьма серьезным последствиям. Может, поставим защиту от дурака на случай неправильного обращения с талисманом? - Но это будет стоить дороже? - Естественно. - Тогда не надо никакой защиты. Придется пойти на риск. В конце концов, кто не рискует, тот не пьет шампанского. - Итак, если я правильно вас понял, вам нужно что-то вроде портативного кладоискателя со встроенным индикатором направления. Что ж, я одобряю ваш выбор. Такие кладоискатели надежны, не занимают много места и удобны в работе. С их помощью, находясь в любой точке земного шара, вы довольно легко сможете отыскать то место, где спрятан ближайший клад. Вам просто нужно включить прибор в режим поиска и идти куда глаза глядят. Если вы находитесь на правильном пути, индикатор вашего кладоискателя начинает мигать, или попискивать, или пощелкивать, или еще как-нибудь оповещать вас о том, что сокровище близко. Кстати, могу рекомендовать вам последнюю модель портативного кладоискателя "Разбогатей-со-мной - 666". Три шестерки - счастливое число, говорят... - Благодарю вас, кладоискатель мне не нужен. Что же касается индикатора... Идея неплохая, но для моих целей этого будет мало. Мне нужна практически стопроцентная гарантия, что обладатели талисманов доберутся до золотых подсвечников. - О, в таком случае вам нужны половинные талисманы. - Это что-то новенькое? Я никогда о них не слышал. - Импортные. Халдейские. Сплит-система. Низкие цены при высоком качестве. Идея такова: чародей (в данном случае это вы) берет талисман - например, кусок пергамента - и разрывает его на две части. Одну половинку он прячет в надежном месте. Другую отдает своему клиенту, отправляющемуся на поиски приключений. Предположим теперь, что клиент чародея попал в беду. Например, он находится в самой гуще кровопролитнейшей битвы. Но при помощи половинного талисмана он может спастись. Он достает половинку талисмана, произносит заклинание или включает ее магический заряд каким-то другим образом, и вторая половинка - та, что была спрятана где-то далеко, в укромном уголке, - начинает притягивать первую, в результате чего первая половинка талисмана в мгновение ока переносится ко второй. Рекомендую вам взять именно эти талисманы. Они незаменимы там, где требуется очень быстрая транспортировка грузов среднего веса на далекие расстояния. - Вот это мне подойдет, - сказал Аззи. - Я положу половинки талисманов возле семи золотых подсвечников, а другие половинки я отдам людям, которые будут участвовать в моем проекте. При помощи этих талисманов они перенесутся в нужное место. - Все будет в точности так, как вы пожелаете. Осталось уточнить только одну небольшую деталь: будете ли вы заказывать волшебных коней? - Волшебных коней? Зачем мне волшебные кони? Разве без них нельзя обойтись? - Ну, если вы собираетесь устраивать что-то вроде скромной сельской вечеринки, то вполне можете обойтись и без волшебных коней. Но если вы собираетесь привлечь широкую аудиторию, то волшебные кони придадут вашему шоу блеск. Конечно, с волшебными конями хлопот будет несколько больше... - Надеюсь, что не намного больше? - спросил Аззи. - Не знаю, насколько опытными окажутся мои клиенты. Ведь они простые смертные, понимаете? От такого у них и голова может кругом пойти. - Понимаю. Сделаем все в лучшем виде, но так, чтобы головы у ваших смертных не кружились. В принципе, волшебными конями не так уж сложно править. Зато как шикарно они смотрятся! - Хорошо. Запишите на мой счет семь волшебных коней. - Сейчас запишем, - клерк взял ручку и начал что-то быстро писать на бланке счета. - А какими именно волшебными свойствами должны обладать эти волшебные кони? - То есть как - какими свойствами? - Ну, например, должны ли они обладать огромной выносливостью или отличаться чистотой кровей? Как насчет экстерьера - вам нужны кони, способные затмить блеском и красотой коней, впряженных в небесную колесницу Гелиоса, или подойдут более скромные животинки? Нужно ли, чтобы волшебные кони умели говорить? Летать? Превращаться в какое-либо другое животное? - Как, разве за все эти качества нужно платить отдельно? Наверное, это недешево обойдется! - Вы же знаете наш главный адский принцип, не так ли? Вы получите все, что пожелаете, только вам придется за это заплатить. - Тогда, пожалуй, я возьму самых обычных, просто волшебных, без всяких дополнительных волшебных свойств. Но хотелось бы все-таки получить что-нибудь посимпатичнее Конька-горбунка или Сивки-бурки. - Отлично. Какие-нибудь препятствия на пути к подсвечникам заказывать будете? - Нет-нет, что вы! Боюсь, моим смертным их не одолеть. Им бы и без всяких трудностей справиться... - Хорошо. Теперь осталось определить калибр вашего талисмана. - Калибр?.. А разве они бывают разных калибров? Я что-то раньше о таком не слышал. - У нас новый порядок. Теперь для каждого калибра талисманов ввели свои формы заказов. - Но я понятия не имею, какой калибр мне нужен! - Вот выясните, а потом поговорим. Аззи понял, что дело не обойдется без взятки. Сунув клерку несколько золотых, он сказал: - Не могли бы вы мне помочь с подбором калибра? Каждый из талисманов должен обладать достаточной мощностью, чтобы перенести одного смертного в параллельный мир, созданный как отражение существующей реальности, и доставить его в нужное место в определенный срок. - Гм... переброска груза в иное измерение и транспортировка на конечное расстояние... На это потребуется уйма энергии! Почти девяносто девять процентов мощности расходуется на путешествие в мир иной, и только один процент - на дальнейшие приключения... Я бы рекомендовал вам приобрести универсальные талисманы, а не половинные. Половинные вряд ли потянут такую мощность. Впрочем, нужно посмотреть... А сколько весят ваши смертные? - Не знаю... - растерялся Аззи. - Честно говоря, я еще ни разу с ними не встречался. Видите ли, мой проект находится в начальной стадии, и я еще не успел проработать детали. Но я думаю, что каждый из них весит не более... э-э-э... скажем, ста двадцати килограммов. - Ста двадцати килограммов? Боюсь, это несколько усложняет задачу. Не могли бы вы указать верхний предел с большей точностью? Дело в том, что для грузов весом более ста килограммов калибр заклинания удваивается. - Хорошо, пускай будет сто килограммов. Не думаю, что мне удастся найти богатырей, которые весят больше. На всякий случай я оговорю это в контракте, который я буду заключать со смертными, чтобы потом ко мне не предъявляли никаких претензий. - Как вам угодно, - клерк-гоблин быстро нарисовал на листочке бумаги столбик цифр. - Что ж, подведем некоторый итог. Как я понимаю, вам нужны семь универсальных талисманов, каждый из которых обладает способностью перенести простого смертного весом не более ста килограммов (включая ручную кладь) в параллельный мир, созданный как отражение существующей реальности, и доставить его в нужное место в определенный срок. Это у нас получается сорок пятый калибр. А какую марку вы предпочитаете? - А у вас что, разные есть? - удивился Аззи. - Уж поверьте, у нас ассортимент не хуже, чем в любой другой конторе. Могу вам порекомендовать "Дурилку II". "Мечта идиота- 24" - тоже неплохая модель. - Ну, давайте какую-нибудь из них. - Нет, уж марку вы должны выбрать сами. Я не обязан все за вас делать! - Я выбираю "Мечту идиота". - К сожалению, сейчас на складе нет ни одной "Мечты идиота". Но на будущей неделе мы ожидаем новую поставку... - Тогда я возьму "Дурилки". - Ладно. Пожалуйста, заполните бланк заказа в двух экземплярах. Здесь распишитесь, здесь и здесь. Здесь поставьте инициалы. Здесь напишите свое имя полностью. Так. Ну, вот, получите ваши талисманы. И гоблин вручил Аззи маленький бумажный пакет. Открыв его, Аззи с любопытством заглянул внутрь. - Они похожи на маленькие серебряные ключики. - Так выглядят "Дурилки". "Мечты идиота" немного другие. - Но работают они так же хорошо? - Говорят, даже лучше. - Спасибо! - и Аззи растаял в воздухе. На душе у него было легко и радостно, несмотря на то, что впереди у него была утомительная обратная дорога на Землю. Наконец-то у него есть все, что необходимо для постановки Безнравственной Пьесы. Легенда. Сценарий. Подсвечники. Талисманы. Оставалось только найти актеров. Но это уже были приятные хлопоты, и Аззи собирался совместить полезное с приятным.  * ЧАСТЬ 5 Глава 1 Ясным июньским утром на проселочную дорогу, уходящую на юг от Парижа, свернула карета, запряженная четверкой лошадей. Оставив широкую аллею, обсаженную каштанами, карета, покачиваясь, покатилась по неровной колее. Воздух был свеж и прохладен, и утреннюю тишину нарушал только стук копыт, поскрипывание колес да стрекот кузнечиков. Щелкнув бичом, возница прикрикнул на лошадей, и копыта застучали быстрее. Карета была большая, выкрашенная желтым и красным; на козлах рядом с кучером восседали два лакея. За первой каретой ехала вторая, а за ней скакали несколько всадников и тянулся маленький караван из двенадцати мулов, несущих поклажу. Первая карета везла шестерых пассажиров. Двое из них - хорошенький мальчик лет десяти и его сестра, очаровательная юная особа лет четырнадцати с роскошными рыжими кудрями и дерзким выражением прелестного личика, - расположились на заднем сиденье, а четверо взрослых - на переднем, сидя очень тесно друг к дружке, толкаясь и чуть не стукаясь лбами, когда карету подбрасывало на очередной выбоине дороги. Между тем карету сильно закачало, и она накренилась вбок. Сторонний наблюдатель, окажись он в тот момент рядом, смог бы заметить, что правое переднее колесо готово соскочить с оси. Это и произошло через несколько минут. По счастью, кучер успел придержать лошадей. Передний всадник, тучный мужчина с красным лицом, остановил своего коня у дверцы кареты: - Эй! У вас все целы? - Все в порядке, сударь, - ответил мальчик, сидевший у окна. Всадник подъехал поближе, заглянул в окошко кареты и отвесил учтивый поклон сидевшим в ней взрослым. Взгляд его остановился на рыжеволосой Киске. Всадник буквально пожирал глазами юную леди. - Я сэр Оливер Деннинг из Тьюксбери, - представился он. - Меня зовут мисс Карлайл, - ответила она своим певучим голоском, жеманно растягивая гласные. - А это мой брат Квентин. Вы тоже паломник, сударь? - Да, - ответил тот, краснея еще больше - так, что затылок у него побагровел. - Если все вы, глубокоуважаемые дамы и господа, изволите выйти из кареты, мой слуга Ватт попробует починить сломанное колесо. И сэр Оливер кивнул в сторону малого, стоявшего в стороне - низенького темноволосого валлийца. - Мы вам очень признательны, сударь, - проворковала Киска. - Не стоит благодарности. А пока Ватт будет заниматься колесом, мы вполне можем отдохнуть и перекусить где-нибудь неподалеку на травке. За все время разговора сэр Оливер не удостоил даже взглядом остальных пассажиров кареты, так что было совершенно непонятно, относится ли его приглашение исключительно к милой барышне или к ее спутникам также. Сэр Оливер приметил Киску еще до того, как у кареты соскочило колесо - вероятнее всего, в тот момент, когда она поправляла кружевную косынку на груди. Водопад рыжих кудрей, обрамлявших свежее личико, и тоненький стан сразили сэра Оливера наповал. Впрочем, не он первый попал под воздействие ее чар. Мужчины, даже суровые, закаленные в боях воины, теряли головы, стоило им увидеть Киску. Они расположились на солнечной полянке неподалеку от кареты, которую чинил слуга Ватт. Сэр Оливер достал из седельной сумки походное одеяло, от которого слегка попахивало лошадью - запах был слабый, и, пожалуй, приятный. Сэр Оливер, очевидно, не раз участвовал в походах, потому что в его седельной сумке нашлось все, что необходимо уставшему путнику на привале: сносная провизия и даже нехитрая посуда. - Как приятно посидеть вот так на травке, - сказал сэр Оливер, расположившись на одеяле и держа в руке подрумяненную ножку цыпленка. - Это напоминает мне старые добрые дни последней итальянской кампании. Я имел честь служить под началом сэра Джона Хоуквуда. В том походе мы часто делали привалы под открытым небом. - Надеюсь, сударь, вы повидали много сражений? - спросил Квентин, скорее из вежливости, чем из любопытства: его почему- то не покидала уверенность, что если этот пузатый краснолицый обжора и участвовал в военных походах, то прошел весь свой боевой путь в обозе, в интедантской повозке. - Сражений? Да уж достаточно, - самодовольно усмехнулся сэр Оливер и пустился в длинный, никому, кроме него самого, не интересный рассказ о боях под Пизой. Он рассказывал об этом малозначительном событии таким высокопарным слогом, словно описывал воинские подвиги короля Артура. Потом он перешел к описанию других битв. Если верить сэру Оливеру, он проливал свою кровь у стен чуть ли не всех итальянских городов. Однако Квентин не очень-то верил ему. Он помнил, как однажды присутствовал при взрослом разговоре, и его отец сказал, что война в Италии похожа на торги: сначала произносятся зажигательные речи, потом заинтересованные стороны ведут тайные переговоры, и в зависимости от исхода этих переговоров либо город сдается, либо осада снимается. Еще отец говорил, что французы - вот те действительно настоящие воины и дерутся насмерть, а итальянцы и наемники только играют в войну и размахивают мечами и копьями. Но сэр Оливер почему-то ни словом не обмолвился о французах, зато его рассказ пестрел какими-то Колоннами, Борджия, Медичи и прочими иностранными именами, незнакомыми Квентину. Сэр Оливер тем временем настроился на патетический лад; слогом, достойным Гомера, он воспевал схватки на копьях и мечах, ночные дозоры в южной Италии, где конные отряды до сих пор подвергаются внезапным набегам сарацинов, и расписывал опасности, подстерегающие воинов под каменными стенами осажденных городов, когда внезапно на головы солдат, штурмующих крепость, льются потоки кипящего масла или расплавленного свинца. Сэр Оливер был низенький лысеющий господин с козлиной бородкой. Фигура его напоминала пузатый бочонок, а красный цвет лица выдавал любителя вин. Во время разговора он вскидывал голову, и его бороденка смешно тряслась. Собираясь поведать очередную геройскую подробность своей биографии, он долго откашливался, прочищая горло. Киска, которой этот самовлюбленный болтун уже успел порядком надоесть, передразнивала его столь уморительно, что Квентин с трудом сдерживал смех. Наконец Ватт доложил, что карета готова. Сэр Оливер отпустил слугу и выслушал многочисленные изъявления благодарности с подобающей суровому воину скромностью. В ответ он сказал, что, поскольку все они держат путь в Венецию, то им еще предстоит провести вместе немало времени. Очевидно, он был уверен, что общество столь великолепного кавалера и прославленного воина будет приятно всем. Киска, мило улыбнувшись, ответила, что ему всегда будут рады - ведь колесо может снова соскочить. Сэр Оливер не понял шутки и заверил прелестную барышню, что всегда будет рад помочь ей. Ему и в голову не пришло, что надрывный кашель, разобравший всю компанию после этого, мог быть вызван не крошкой, попавшей не в то горло, а какой-то другой, более сложной причиной. Чуть позже компанию путешественников нагнала монахиня, которая должна была ехать вместе с ними с самого начала путешествия, но опоздала к месту встречи. Дама сидела верхом на гнедой кобыле, следом за ней ехал слуга на муле, державший на руке охотничьего сокола. Карета остановилась, и пассажиры, посовещавшись, подвинулись, освобождая для нее одно место. Мать Иоанна была настоятельницей монастыря урсулинок, расположенного неподалеку от английского города Грейвлайна. Едва успев устроиться на сиденье кареты, она начала рассказывать о себе. Фамилия ее была Мортимер, и она состояла в близком родстве со шропширскими Мортимерами. Лицо у нее было некрасивое, с крупными чертами и выдающимися скулами. Темный загар выдавал в ней страстную любительницу охоты. И действительно, она ни на минуту не разлучалась со своим соколом, на каждой остановке снимала с головы птицы клобучок и отправляла ее за дичью. Сокол обычно возвращался с какой- нибудь безобидной маленькой зверушкой - полевкой или сурком, - окровавленной и истерзанной. Мать Иоанна хлопала в ладоши и говорила: - Отлично, мисс Быстринка! Быстринкой она называла своего сокола, прибавляя к имени птицы столько ласковых имен и разных сладеньких словечек, что Квентина, не терпевшего женского сюсюканья, начал разбирать смех, и мальчик с трудом удерживался, чтобы не прыснуть. Наконец пассажиры, которым также надоели излияния аббатисы и которых к тому же сильно раздражал ее высокий, резкий голос, решительно выступили против того, чтобы сокол находился в карете. Мисс Быстринке пришлось переместиться на запятки, где ехал слуга. Расставшись со своей любимицей, мать Иоанна заметно приуныла, однако через несколько минут, заметив оленя на лесной опушке, вновь воспрянула духом. Она предложила остановиться, чтобы загнать дичь, но и от этой идеи ей пришлось отказаться: единственной собакой, сопровождавшей путешественников, была комнатная болонка одной из дам, которая не смогла бы справиться не то что с оленем, но и с простой крысой. Разочарованная аббатиса нашла утешение в светской болтовне. Путешественники узнали, что мать Иоанна не просто леди Мортимер, а старшая сестра той самой девицы Мортимер, которая составила блестящую партию с маркизом Сен-Бо. Сама же она стала настоятельницей монастыря потому, что не хотела выходить замуж (или потому, как шепнула Киска на ухо Квентину, что, несмотря на ее знатность и богатство, не нашлось такого дурака, который захотел бы на ней жениться). Уговорив родителей выхлопотать для нее место настоятельницы монастыря, она приняла постриг и стала аббатисой. Поджав губы, старая дева с гордым видом заявила, что вполне довольна своей участью, ведь Грейвлайн окружают густые леса, где можно отлично поохотиться. К тому же монахини в ее монастыре - дамы благородного происхождения, так что каждый вечер за чашкой чая собирается весьма приятная компания. Так прошел этот долгий, долгий день. Глава 2 Сэр Оливер откинулся назад в седле, оглядываясь по сторонам. Они все еще ехали по открытой местности. Слева уже много миль тянулись невысокие холмы, справа сверкала серебром быстрая речушка. Впереди виднелись небольшие рощицы, а на самом горизонте темнел лес. Но кое-что заинтересовало сэра Оливера гораздо более, чем открывавшийся пейзаж. На склоне одного из холмов показалось красное пятнышко и стало перемещаться как раз по направлению к дороге, по которой они ехали. Сэр Оливер рассчитал, что встречный путник выедет на дорогу примерно в полумиле от того места, где они остановились сейчас. Мать Иоанна подъехала к сэру Оливеру на своей отлично выезженной гнедой. - В чем дело? - спросила она своим резким голосом, в котором даже при обычном разговоре звучали повелительные нотки. - Почему мы стоим? - Хочу осмотреться, - ответил сэр Оливер, которого слегка раздражали резкий тон и повелительные манеры этой старой девы. - Прежде чем ехать дальше, неплохо было бы узнать, что там впереди. - И какого лешего вы хотите там разглядеть? - Лешие меня не волнуют. Меня больше беспокоят разбойники. Говорят, они появляются в этих краях. - У нас есть охрана, - заявила мать-настоятельница. - Четверо арбалетчиков, которые пока что даром едят наш хлеб. - Я не очень-то доверяю этим людям, - возразил сэр Оливер. - Вот увидите: при малейшей опасности они удерут от нас. И если нам действительно что-то угрожает, я предпочел бы подготовиться к неприятной встрече. - Это просто смешно, - не сдавалась мать Иоанна. - Уж если нам суждено встретиться с разбойниками, то не вам отвести от нас такую беду. Целая разбойничья шайка может скрываться вон в том лесу впереди, и мы не заметим их - пока они сами того не захотят, разумеется. - Все равно мне нужно наблюдать за дорогой, - сказал сэр Оливер. - Вон там, впереди, показался всадник. Он скачет нам навстречу. Иоанна стала всматриваться в дорогу. Она была близорука и не сразу смогла разглядеть впереди на дороге всадника в красном плаще. - Откуда появился этот человек? - спросила она у сэра Оливера. - Не знаю. Но он скачет нам навстречу, это очевидно. Действительно, красная точка быстро увеличивалась в размерах. Сэр Оливер сделал знак остальным подъехать ближе. Путники собрались в одну тесную группу. Все напряженно всматривались вдаль, стараясь угадать, чем может кончиться для них эта нежданная встреча. Сэр Оливер, как старый вояка, критически оглядел свой маленький отряд. Не так уж мало народу, решил он. Силы кавалерии представляли две кареты, четыре запасных лошади и двенадцать мулов. Здесь можно было рассчитывать на тридцать человек, не считая дам. Примерно половина из них присоединилась к компании богомольцев в Париже, где паломники останавливались, чтобы закупить провизию. Там же, в Париже, они наняли охрану - четырех арбалетчиков, старых ветеранов, участвовавших в войнах с итальянцами. Командовал ими сержант Патрик, заявивший, что без него и его людей путешественникам ни за что не проехать через юг Франции, где леса кишат разбойниками и дикими зверями. По дороге, однако, путники успели переругаться. Во время остановки в Париже они целый вечер проспорили, как ехать дальше. Одни считали, что лучше избрать самый легкий путь - через центральные провинции Франции, где дороги были в отличном состоянии, а горы и темные леса оставались в стороне, не пугая путешественников своей неприступностью. Однако на этих дорогах было неспокойно. Даже английским поданным не следовало бы туда соваться. Большинство выступало за то, чтобы двинуться через Бургундию и дальше по западному берегу Роны, через густые леса Лангедока, чтобы добраться до Русильона. Наконец после долгих дебатов, они выбрали именно этот путь. Пока еще с ними не случалось неприятных происшествий, однако вся компания держалась настороженно - ведь в чужих краях опасность чудится за каждым кустом. По дороге во весь опор скакал одинокий всадник. Багряный плащ развевался за его плечами, открывая алый костюм для верховой езды. Ноги его были обуты в сапоги из мягкой кожи. На левое ухо был лихо заломлен зеленый бархатный берет с орлиным пером. Всадник был весьма худ и высок ростом и великолепно держался в седле. Подъехав ближе, незнакомец резко осадил своего коня. - Приветствую вас! - крикнул Аззи путникам, собравшимся тесной группой и внимательно глядевшим на него. - Я Антонио Креспи, венецианский торговец тканями. Я разъезжаю по Европе, продаю золотую парчу. В этих краях на нее большой спрос, особенно на севере. Если благородные дамы и господа желают взглянуть на образцы, я охотно удовлетворю их любопытство. Товаром такого сорта Аззи запасся заранее у одного из венецианских купцов. После встречи с Аззи купец отправился домой без своей роскошной парчи, но с карманами, туго набитыми звонкими золотыми монетами. Кинув на Аззи подозрительный взгляд, сэр Оливер спросил, не будет ли любезен синьор Антонио объяснить, откуда он выехал на большую дорогу. Словно из-под земли вырос, прибавил сэр Оливер про себя. С очаровательной улыбкой, сверкнув всеми тридцатью двумя белыми зубами, Антонио объяснил, что проехал лесной тропинкой, известной ему с незапамятных времен. Ведь он часто ездит по делам в Париж и хорошо знает здешние места, вот и решил срезать несколько миль. - Сударь, - закончил свою речь рыжий демон, - если мое общество не будет вам неприятно, я хотел бы присоединиться к вам. Путешествуя в одиночку, путник почти всегда экономит время, но и приятная компания в дороге имеет свои положительные стороны. Тем более в этих краях, где, как слышно, пошаливают разбойники. Когда рядом с тобой надежный человек, чувствуешь себя гораздо увереннее. Поверьте, сударь, я могу пригодиться вам в дороге. Как я уже имел честь вам сообщить, я в этих краях не впервые и знаю здешние тропы. Знаю, где могут встретиться разбойники. А если понадобится, я буду сражаться плечом к плечу с остальными, защищая жизнь и честь прекрасных дам (тут Аззи отвесил легкий поклон в сторону двух карет, из окошек которых выглядывали миловидные головки). К слову сказать, я неплохо владею оружием. Запас провизии у меня с собой достаточный, так что я не буду вам в тягость. Оливер переглянулся с матерью Иоанной: - Что вы думаете, мать Иоанна? Примем его в нашу компанию? Мать Иоанна смерила Аззи оценивающим взглядом. Аззи, которого за всю его долгую жизнь демона представительницы прекрасного пола одаривали разными взглядами - ласковыми, пламенными, полными страсти и даже такими, которые испепелили бы обыкновенного смертного на месте, - спокойно встретил его. Как и подобает воспитанному джентльмену, он несколько секунд смотрел в круглые совиные глаза монахини, затем, приподняв свой берет и отвесив вежливый поклон, отвел взгляд и принял одну из тех непринужденных и изящных поз, которые принимают все демоны и галантные кавалеры, стараясь произвести впечатление. Если даже ему не разрешат присоединиться к этой компании, он проявит дьявольскую изобретательность, чтобы в конце концов добиться своего. В аду учат и не таким проделкам! Наконец мать Иоанна раскрыла плотно сжатые губы, сказав коротко: - Я не возражаю. Они подъехали ближе к каретам и фургонам, выстроившимся вдоль дороги, и сэр Оливер представил нового попутчика. Снова тронулись в путь, и Аззи, как человек, хорошо знающий местность, занял место во главе процессии. Сэр Оливер поехал рядом. - Что там, впереди? - спросил он у мнимого торговца тканями. - Скоро начнется лес, - ответил Аззи. - Он тянется миль на пятьдесят. Сегодня нам придется ночевать где-нибудь под сенью густого дуба, - прибавил он с улыбкой. - О разбойниках в здешних краях не слышали примерно с год или даже больше, так что, надеюсь, эту ночь мы проведем спокойно. А к завтрашнему вечеру мы должны добраться до большака, где стоит весьма приличный трактир. Там можно немного отдохнуть. Содержат это заведение монахи, и кухня там неплохая. Последняя новость особенно понравилась сэру Оливеру и матери Иоанне, высоко ценившими добрую трапезу, тепло очага и тонкие льняные простыни. Никому из путников ни разу за весь день не пришлось пожалеть о том, что они приняли Антонио Креспи в свою компанию. Молодой рыжеволосый торговец был занятным собеседником, умеющим развеять дорожную скуку. Его рассказы отличались оригинальностью. В основном это были придворные сплетни, приправленные пикантными подробностями, до которых все путешественники, даже дамы, оказались большими охотниками. Но иногда новый попутчик рассказывал истории, похожие на волшебные сказки, в которых наравне со смертными действовали черти, ведьмы и прочие духи, которые, по слухам, отнюдь не обходили Венецию стороной. За разговорами еще один долгий день показался не столь уж долгим. Солнце совершало свой привычный путь по небосклону, равнодушно взирая желтым оком на землю, дремлющую в жаркой истоме. Воздушные белые облака, словно легкие парусники, плыли к заветной небесной Гавани Всех Ветров. В верхушках деревьев шумел ветер. Путники медленным шагом двигались по заброшенной лесной дороге, достаточно широкой, чтобы на ней могли разъехаться две повозки, но недостаточно ровной, чтобы дамы в карете могли устроиться со всеми удобствами. Тихо, необычно тихо было в лесу в этот день. Тишину нарушало только позвякивание конской упряжи, да иногда кто-нибудь из ветеранов-арбалетчиков запевал удалую песню - но тут же умолкал, сам не зная почему. Наконец солнце начало клониться к западу. Тени удлинились, и в воздухе повеяло вечерней прохладой. Процессия все дальше углублялась в густую чащу. Путники в каретах задремали, головы всадников склонились к лошадиным гривам, пальцы сами собой разжимались, выпуская поводья. Сонную дрему развеяло одно небольшое происшествие: из кустов прямо на дорогу выскочила лань и, мелькнув бело-коричневым боком, метнулась туда, где темнел хвойный подлесок, - только сучья затрещали. Мать Иоанна встрепенулась в седле, однако даже у нее не хватило сил для погони. Лес околдовал всех, навеял волшебные грезы. Не хотелось нарушать его величавую, вечную тишину. Так они ехали, пока не начало смеркаться. Заметив небольшую полянку, Аззи пригласил своих уставших спутников остановиться здесь на ночь - ведь дальше начинается самый трудный участок пути. Им предстоит ехать по буреломам и бездорожью. На этот раз споров не возникло - путешественники были рады долгожданному отдыху. Слуги расседлали усталых коней, обтерли и напоили их у ручья, который журчал в низине неподалеку от места их стоянки. Взрослые начали хлопотать, устраиваясь на ночлег, а дети, целый день смирно просидевшие на жестких сиденьях карет, затеяли на поляне веселую возню. Киска и здесь была первой, проявляя большую изобретательность по части игр и всяческих проказ. Аззи и сэр Оливер подошли к самому краю поляны, где лежал поваленный дуб. В том месте, где мощные корни были вывернуты из земли, образовалась неглубокая яма. Лучшего места для костра нельзя придумать - со всех сторон пламя будет защищено от ветра. Набрав хвороста, они сложили его в этот приготовленный самой природой очаг. Сэр Оливер достал огниво и кремень. Он отнюдь не был мастером по части разведения костров, однако просить помощи Антонио ему не хотелось. Сэр Оливер неловко ударил кресалом о кремень и высек первую искру. Искры падали на сухой трут, но тотчас же гасли, будто заколдованные. Да еще ветер, словно посланный им на беду из самой Преисподней, зашелестел в траве, задувая едва успевавшее вспыхнуть пламя. Сэр Оливер продолжал свою упрямую борьбу с ветром, но так и не смог добыть огня. Поднявшись с колен и разогнув ноющую спину, он помянул недобрым словом проклятый кремень с огнивом, а заодно и чертов ветер. Аззи сделал шаг к куче хвороста, лежащего в яме: - Разрешите мне попробовать? - Пожалуйста, - сказал сэр Оливер почти с облегчением, протягивая ему огниво. Но Аззи не взял огнива. Он просто потер указательный палец правой руки о ладонь левой и направил палец на сухие ветки, собранные кучей. Из-под ногтя указательного пальца Аззи выскочила голубая молния и ударила прямо в хворост, сразу вспыхнувший ярким пламенем. Раскрыв от изумления рот, сэр Оливер глядел на весело пляшущие багровые языки. Ветер, не справившись с огнем, добытым при помощи чуда, тотчас утих. Можно было подумать, что этот худощавый венецианец, стоявший у костра и глядевший на пламя, обладал такой сверхъестественной силой, что мог управлять погодой. Сэр Оливер хотел что-то сказать - и не смог. Язык не повиновался ему. - Простите, - вежливо сказал Аззи, повернувшись к лицом к онемевшему от изумления сэру Оливеру. - Я не хотел вас напугать. Это обычный фокус, которому я научился, странствуя по Востоку. Только сейчас сэр Оливер заметил, что в глазах у того, кто выдает себя за Антонио Креспи, венецианского торговца тканями, горят зловещие красные огоньки, хотя, возможно, это были просто отблески пламени. Аззи повернулся и пошел обратно к каретам. Глава 3 Тем временем мать Иоанна пыталась поставить шатер. Эта любительница ночевок в лесу таскала с собою походный шатер всякий раз, как отправлялась на богомолье. Конструкция была весьма незамысловатой: на два бамбуковых колышка натягивалось выцветшее зеленое полотно. Мать Иоанна, конечно, справилась бы с таким пустяковым делом за несколько минут, если бы растяжки не перепутались в дороге. Мать Иоанна сражалась с упрямым узлом, пытаясь найти хотя бы один кончик, за который можно было ухватиться. - Сам черт не распутает этот проклятый узел! - воскликнула она, потеряв терпение. - Сам черт не распутает, говорите вы? - спросил Аззи, подходя ближе. В голосе его звучали иронические нотки. - Что ж, посмотрим. Разрешите мне попробовать? Со скептической ухмылкой мать Иоанна вручила ему огромный ком спутанных веревок, отдаленно напоминавший козлиную голову. Аззи повертел ком в руках, затем поднял указательный палец и тихонько подул на него. Его палец тотчас же стал канареечно- желтым, а ноготь на нем необычайно вытянулся, превратившись в острый изогнутый стальной коготь. Аззи пару раз ковырнул этим когтем тугой узел, над которым так долго билась мать Иоанна, и тотчас же по веревкам, словно ток по проводам, побежали зеленые искры. Там, где искры встречались друг с другом, на секунду вспыхивало белое пламя и раздавался сухой треск. Наконец искры пропали, и Аззи подбросил комок в воздух. Мать Иоанна попыталась поймать его, но в этот момент веревки распутались сами собою и упали на траву. Монахиня наклонилась и подняла с земли то, что еще минуту назад было гордиевым узлом. - Как вы... - пролепетала она. - Факирский трюк, которому меня научили на восточном базаре, - объяснил Аззи и широко улыбнулся, показав белые острые зубы. Мать Иоанна посмотрела на него - и замерла, словно громом пораженная: в глазах у мнимого венецианца плясали красные огоньки. Когда Аззи отвернулся и, насвистывая, пошел прочь, мать Иоанна облегченно вздохнула. Поздним вечером все собрались у костра - все, кроме Аззи, отправившегося побродить по лесу перед сном. Оливер и мать Иоанна сели в стороне - представляем читателю догадаться, о чем, а вернее, о ком они собирались поговорить. - Наш новый попутчик... - нерешительно начал сэр Оливер. - Что вы о нем думаете? - Он меня сильно напужал, - призналась мать Иоанна, не заметив, что употребила простонародное словечко, которое часто слышала в детстве от своей старой няни. - Да, - сказал Оливер. - Вам не кажется, что дело тут нечисто? - Ну конечно! - с жаром воскликнула мать Иоанна, которой не терпелось поведать кому-нибудь о странном фокусе с узлом. - Между прочим, всего лишь час тому назад произошел один случай, заставивший меня серьезно задуматься... - Я тоже могу кое-что рассказать вам! - подхватил сэр Оливер. - Совсем недавно я пытался развести костер, но у меня ничего не получалось. Так вот, этот синьор Антонио зажег огонь с первой попытки, но как!.. Указательным пальцем! - Указательным пальцем... и чем еще? - спросила мать Иоанна таким тоном, что даже самому невнимательному собеседнику стало бы ясно: она также может кое-что рассказать об этом подозрительном типе. - В том-то и дело, что ничем. Он просто направил указательный палец на кучу хвороста, и пламя вспыхнуло само собой. Он говорит, это старый факирский трюк, которому его научили на Востоке. Но я лично считаю, что здесь дело не обошлось без магии! С минуту мать Иоанна молча смотрела на сэра Оливера, а затем рассказала про то, как Аззи распутал узел. - Согласитесь, это уже выходит за всякие рамки, - сказал сэр Оливер. - Да, конечно. - И совсем это не обычные фокусы, которым можно научиться на восточном базаре. - Несомненно, - кивнула мать Иоанна. - И есть еще одна весьма подозрительная деталь, которая поможет нам вывести его на чистую воду. Вы заметили, что в глазах у этого Антонио горят красные огоньки? - Как я мог забыть об этом! - вскричал сэр Оливер. - Если я не ошибаюсь, красные огоньки в глазах служат одним из признаков, по которому определяют демона, скрывающегося среди людей? - Да, - сказала мать Иоанна. - Я читала об этом в "Практическом руководстве по изгнанию демонов и прочей нечистой силы". И в это самое мгновенье из кустов, обступивших поляну плотным кольцом, показался Аззи. Насвистывая какой-то незатейливый мотивчик, он вышел к костру, неся на плече только что убитого молодого оленя. - Я буду рад, если благородные дамы и господа позволят мне угостить их сегодня ужином. Быть может, кто-либо из слуг позаботится о жарком из оленины? Я бы хотел пойти к ручью. После охоты на оленя полезно немного освежиться. Глава 4 На следующее утро путешественники проснулись рано, еще до рассвета. Когда первые лучи солнца стали пробиваться сквозь густую листву, они уже уложили вещи, наскоро позавтракали и свернули лагерь. Этот день прошел столь же однообразно, как и предыдущий: извилистыми тропинками пробирались они через лес, поминутно оглядываясь по сторонам - не мелькнет ли за деревьями кожаная куртка разбойника, не послышится ли грозное рычание дикого зверя? Но все обошлось на удивление благополучно: никого страшнее комаров они не повстречали. Когда день перевалил на вторую половину, сэр Оливер и мать Иоанна, словно сговорившись, начали ежеминутно привставать на стременах, надеясь приметить хоть малейший просвет меж деревьями. Оно и понятно: странный случайный попутчик, взявшийся провести их через лес одному ему знакомой дорогой, обещал, что к вечеру они доберутся до трактира. И вот как раз в тот момент, когда благородный рыцарь и честная монахиня уже потеряли последнее терпенье и стали бросать на Аззи косые взгляды, красноречиво говорившие о том, какого мнения они оба придерживаются об этом бессовестном обманщике, за очередным поворотом их ждал сюрприз: на широкой поляне стоял каменный двухэтажный дом с примыкающими к нему пристройками - большим деревянным сараем, просторным хлевом и загоном для скота. Вывеска над дверью указывала на то, что это трактир. Брат Франциск, бывший здесь за хозяина, встречал гостей у порога. Он радушно приветствовал уставших путников, мечтавших о горячей воде, чистой постели и ночлеге под крышей. Аззи пропустил своих спутников вперед. Входя в трактир самым последним, он вручил брату Франциску увесистый мешочек с серебром: - Вот вам вознаграждение за аренду помещения. И, сам засмеявшись своему каламбуру, Аззи как-то странно поглядел на брата Франциска. Тот отшатнулся, словно увидел привидение. - Прошу прощения, сударь, - пролепетал он, запинаясь. - Быть может, я обознался, но мне кажется, что я вас где-то видел. - Вполне возможно. Мы могли случайно встретиться в Венеции, - ответил Аззи, обнажая в улыбке острые белые клыки. - Нет, это было не в Венеции, а во Франции. Да-да, теперь я припоминаю: ведь мы познакомились при весьма странных обстоятельствах. Случилось великое чудо - мертвый воскрес... Аззи хорошо помнил тот случай, о котором рассказывал брат Франциск, - ведь он имел самое прямое отношение к чудесному воскресению из мертвых, - однако хитрый демон отнюдь не собирался признаваться трактирщику в умении творить подобные чудеса. Деликатно улыбнувшись, он покачал головой. После этого краткого разговора брат Франциск был необычайно задумчив и рассеян. Показывая новым постояльцам комнаты и выслушивая их пожелания насчет обеда, бедный монах путал слова и заикался, чего за ним сроду не замечалось. Искоса поглядывая на Аззи, в тот момент непринужденно беседовавшего с двумя дамами, брат Франциск потихоньку плевал через левое плечо и творил крестное знамение - разумеется, когда думал, что на него никто не смотрит. Когда Аззи попросил трактирщика отвести ему отдельную маленькую комнатку во втором этаже, брат Франциск тут же согласился; однако, проводив Аззи наверх, бедный доминиканец, казалось, окончательно потерял рассудок. Спустившись с крутой деревянной лестницы, он встал посреди просторного каминного зала, где были накрыты столики для постояльцев, поднес к самым глазам ладонь с лежащими на ней серебряными монетами и начал пристально их разглядывать, что-то тихонько бормоча себе под нос. Наконец он сделал несколько нерешительных шагов к сэру Оливеру и матери Иоанне. - Скажите... - произнес он заплетающимся языком, - этот самый... ваш попутчик... вы давно с ним знакомы? - Нет, не очень, - осторожно ответил сэр Оливер. - А в чем, собственно, дело? Он слишком мало заплатил вам за стол и кров? - Нет-нет, нет. Как раз наоборот. - То есть как? - Ну... я спросил с него шесть сантимов за комнату в верхнем этаже, и он согласился. Он заплатил сразу - вытащил из кармана несколько мелких медных монет и протянул их мне. Но только я хотел взять деньги, как он сжал кулак, сказав при этом "черт побери, я мог бы быть более щедрым", затем подул на свой указательный палец и ткнул им в монетки, зажатые в кулаке. Так что же вы думаете? Когда он снова раскрыл ладонь, все монеты были серебряными! - Серебряными! Вы уверены в этом? - воскликнула мать Иоанна. - Ну, конечно. Самое настоящее серебро. Вот, взгляните сами. И брат Франциск протянул матери Иоанне серебряный сантим. Та отпрянула, словно увидела змею. Мать Иоанну и сэра Оливера ждал еще один неприятный сюрприз. Вскоре после весьма необычного разговора с трактирщиком они решили распорядиться, чтобы завтрак утром им подали прямо в постель. Однако выслушать их просьбы было некому: брат Франциск как сквозь землю провалился. В конце концов, обшарив весь дом, они обнаружили записку, приколотую к двери кладовой. &"Благородные дамы и господа!"& - писал брат Франциск. - &"Надеюсь, вы извините меня за то, что я был вынужден покинуть вас. Я неожиданно вспомнил об одном очень важном деле, которое я должен обсудить с аббатом Сен-Бернарского монастыря. Да хранит вас Господь. Я буду молиться за вас".& - Ну и ну! - промолвил сэр Оливер, покачав головой, и, повернувшись к матери Иоанне, прибавил: - Что вы об этом думаете? Монахиня поджала губы: - Он перепугался до смерти и поэтому сбежал. - Если он думает, что Антонио демон, почему он нам ни слова об этом не сказал? - Очевидно, он решил, что мы действуем заодно с этим Антонио, раз уж мы путешествуем в его компании. - Немного помолчав, она добавила: - Нам тоже следует быть начеку. Остаток вечера воин и монахиня провели у камина. Сэр Оливер ворошил догоравшие поленья, и в языках пламени ему чудились мерзкие рожи, кривлявшиеся и дразнившие его. Мать Иоанна дрожала всем телом, несмотря на то, что сидела у огня, а сквозняков в комнате не было. Мать Иоанна первой потеряла терпение: - Так дольше продолжаться не может. Нужно что-то делать. Сэр Оливер отвел взгляд от языков пламени: - Да, конечно. Но что? - Если он и в самом деле демон, нам перво-наперво следует позаботиться о собственной безопасности. - Да, но как мы можем узнать наверняка, демон он или просто чудак, решивший сыграть с нами скверную шутку? - Нужно пойти к нему и спросить напрямик, кто он такой, - заявила мать Иоанна. - Что ж, вы можете сделать это прямо сейчас. Лично я буду вам очень признателен, - сказал сэр Оливер. Лицо матери Иоанны, и без того напоминавшее своим удлиненным овалом лошадиную морду, вытянулось еще больше: - Когда я предлагала спросить об этом у него, я вовсе не имела в виду, что собираюсь заниматься этим сама. Вы кажетесь мне более подходящим человеком для такого дела. В конце концов, вы ведь воин, вы привыкли смотреть в лицо опасности. Вот и поговорите с ним как мужчина с мужчиной. Сэр Оливер наморщил лоб. - Мне кажется, он может обидеться, - сказал он после минутного размышления. - А я не хочу ссориться с ним, кем бы он ни был - демоном или обыкновенным смертным. - Этот Антонио не человек! - Человек он или нет, вряд ли ему понравится, если кто-то будет задавать ему странные вопросы. Мать Иоанна упрямо поджала губы: - Я знаю одно: кто-то обязательно должен поговорить с ним. - Согласен. Ну и что дальше? - И если в вас есть хоть капля мужества, вы не можете отказаться... - Ну, хорошо, я поговорю с ним. - Я уверена, что он на самом деле демон, - сказала мать Иоанна тоном, не допускающим возражений. - Уж я в подобных вещах кое-что смыслю. Вы заметили эти красные огоньки у него в глазах? А со спины вы его не разглядывали? Я лично глядела очень внимательно. Могу побиться об заклад, что у него есть хвост! - Демон среди нас! - прошептал сэр Оливер. - Настоящий демон!.. Если это так, мы должны его убить. - Вы сказали _убить_? - переспросила мать Иоанна. - А мы это сможем? Убить демона не так-то легко... - Вам лучше знать, как это сделать. Вы же говорите, что разбираетесь в этих делах. - Ну... да... немного. Правда, мне ни разу не приходилось встречаться с демоном лицом к лицу. Наш орден брезгует иметь дело со слугами Сатаны. Но я слышала достаточно много историй о том, как заклинают духов и изгоняют бесов. Знающие люди говорили мне, что демон практически неуязвим. Так что если вам удалось его убить, то почти наверняка этот бедняга на самом деле был простым смертным, у которого в глазах горели красные огоньки. - Да, в хорошенькую историю мы попали, - мрачно заметил сэр Оливер. - И что вы предлагаете делать дальше? - Ну, наш первейший долг - предупредить всех о грозящей им опасности. Нам нужно собраться вместе и хорошенько все обдумать. Я лично считаю, что каждый должен пожертвовать для общего дела какую-нибудь святую реликвию из тех, что они взяли с собой на богомолье, - крест, ладонку или освященные четки. Эти предметы помогут нам одержать верх над нечистым духом и низвергнуть его в адские глубины, из которых он вышел. - Мне кажется, нечистому духу это не очень-то по вкусу придется, - сказал сэр Оливер. - Это уж его личные трудности, - отрезала мать Иоанна. - Изгонять бесов - наша священная обязанность и первейший долг. - Да, конечно, - согласился сэр Оливер. Но в глубине души он сомневался в том, что мать Иоанна поступает правильно, объявляя войну их случайному попутчику, которого они встретили по дороге на богомолье. Как ни странно, все остальные выслушали взволнованный рассказ матери Иоанны довольно спокойно и ничуть не удивились, узнав, что по всем приметам Антонио Креспи - демон. В те времена люди встречались со сверхъестественным буквально на каждом шагу. Слухи о вещих голосах, которые можно было услышать на могилах известных святых, о чудотворных иконах, о знамениях, посылаемых небесами, о явлениях ангелов молящимся праведникам, о проделках чертей и ведьм наводнили Европу. Никто не удивился бы, если бы кто-то сказал, что его сварливая соседка - ведьма, а приятель, с которым он, бывает, засиживается в трактире за стаканчиком винца, - оборотень, знающийся с нечистой силой. Глава 5 Они ждали довольно долго, но Аззи все не выходил из своей комнатки во втором этаже. В конце концов они решили послать кого-нибудь наверх, чтобы вызвать Антонио Креспи для серьезного разговора. Кинули жребий; идти выпало Киске. Киска поднималась по лестнице медленнее, чем обычно. Подойдя к двери Антонио, она осторожно постучала. Дверь тотчас распахнулась; на пороге стоял рыжий демон. Одет он был роскошно: алый бархатный сюртук, изумрудно-зеленый жилет, ослепительной белизны сорочка, отделанная тонким кружевом. Каким-то чудом Аззи удалось соорудить аккуратную прическу из своей непокорной рыжей шевелюры. Одним словом, вид у него был такой, будто он собирался на прием к какой-нибудь очень важной персоне. - Они хотят говорить с вами, - тихо сказала Киска, указывая рукою на лестницу, ведущую вниз, в общий зал. - Хорошо. Я ждал этого, - ответил Аззи. Он поправил прядь волос, падавшую ему на лоб, одернул сюртук, разок-другой повернулся перед зеркалом и начал спускаться по лестнице следом за присмиревшей Киской. Благородные дамы и господа собрались в общей зале перед камином. Простолюдинов и слуг никто на собрание не пригласил - те сидели на конюшне, довольствуясь объедками, оставшимися от господского ужина. Как только Аззи вошел в зал, сэр Оливер поднялся со своего места и, почтительно поклонившись, произнес: - Сударь, я надеюсь, вы извините нашу нескромность, каковая отчасти объясняется волнением и тревогой. Как было бы прекрасно, если бы вы смогли разрешить это... гм... это недоразумение... - Я слушаю вас, - сказал Аззи. - Позвольте узнать, в чем дело? - Сударь, - продолжал сэр Оливер, покраснев, - я воин и всегда говорю прямо, я не мастер делать тонкие намеки и играть словами. Я хочу спросить вас: вы, случайно, не демон? - Да, я демон, - просто ответил Аззи. Тишину в зале нарушил полувздох-полустон, вырвавшийся у всех собравшихся разом. - Ну, знаете, - сказал сэр Оливер, - такого я не ожидал. Вы ведь просто пошутили, правда? Прошу вас, скажите, что это только шутка! - Но я действительно демон. Я полагаю, что дал вам достаточно серьезные доказательства моих сверхъестественных возможностей, недоступных простому смертному. Неужели вы были столь рассеянны, что проглядели их, или настолько наивны, что поверили моим неправдоподобным объяснениям насчет факирских трюков и прочей чепухи? Ведь я делал это нарочно, чтобы избавить вас от скучных трудов выявления моей настоящей природы - занятия долгого и кропотливого. Так значит, все мои старания были напрасны? - Нет, не напрасны, - ответил сэр Оливер, пристально глядя на мать Иоанну. Та молча кивнула головой. - Прекрасно. Теперь, по крайней мере, вы знаете, с кем имеете дело. - Благодарю вас, сударь. Теперь разрешите спросить вас, не будете ли вы столь любезны покинуть наше общество и дать нам возможность спокойно продолжать наш путь? - Ну уж нет, - усмехнулся Аззи, - не будьте столь наивны. Я потратил слишком много сил и времени, чтобы организовать эту вашу увеселительную прогулку, и не собираюсь уходить только потому, что кто-то боится чертей. Я хочу сделать вам всем одно предложение. - О Боже! - патетически воскликнул сэр Оливер. - Сделка с дьяволом! - Не стройте из себя шута, - строго сказал Аззи, - лучше молчите и слушайте, что я вам скажу. Вас ведь никто насильно не заставляет заключать со мной сделку. Если вам не понравится мое предложение, мы попросту разойдемся в разные стороны, только и всего. - А вы нас не обманете? - Даю вам слово Князя Тьмы, что нет! Аззи отнюдь не носил титула Князя Тьмы, да и вообще он был не слишком высокого происхождения, но ведь когда общаешься с благородными господами, иногда бывает полезно пустить пыль в глаза. - Что ж, полагаю, не будет большой беды, если мы вас выслушаем, - сказал сэр Оливер после недолгого размышления. Глава 6 И Аззи заговорил сильным, звенящим от возбуждения голосом: - Дамы и господа, я на самом деле демон. Надеюсь, вы окажетесь выше глупых предрассудков и не изгоните меня. Я взываю к вашему разуму. Ведь что такое демон? Он _часть той силы, что вечно хочет зла_,{*11} это правда. Но что такое зло? Если рассматривать вещи с точки зрения вечности, Зло - это одна из могущественных сил, участвующих в космогоническом процессе. Оно противостоит Добру и с самого сотворения мира ведет с ним давний, непрекращающийся спор. В вашем мире Зло принято отождествлять с Тьмой, а Добро - со Светом, подчеркивая тем самым борьбу этих двух противоположностей. Но в этой борьбе обнаруживает себя и их единство. Подумайте сами, дамы и господа, что стало бы делать Добро в мире, где нет места Злу? Как проявился бы Свет, если бы не было Тьмы? И разве сможем мы отличить хорошее от плохого, если все плохое просто перестанет существовать? Рассуждая философски, мы должны признать, что Зло необходимо для того, чтобы дать человеку свободу выбора. Ведь если Зло исчезнет и останется лишь Добро (как, несомненно, хотелось бы многим из собравшихся здесь), дальнейший прогресс станет невозможен. Мир застынет в мертвом покое. Человеку уже не суждено будет идти трудной дорогой нравственного самосовершенствования. Придет царство посредственности, ибо люди перестанут стремиться к лучшему. Аззи спросил вина, отпил несколько глотков и продолжал: - Признав необходимость существования двух полюсов - Добра и Зла, - меж которыми заключена Вселенная, вы неизбежно должны прийти к выводу, что ни одна из сторон не может бесконечно побеждать. Ведь иначе невозможно противостояние двух великих сил. Добро и Зло обречены вести нескончаемый спор, и так будет продолжаться вечно, пока существует этот мир. Обратившись к старым, как сама вечность, законам классической драмы, мы обнаружим, что Добро и Зло там обладают одинаковой властью над душами людей. Ни одной из сил не дается ни малейшего преимущества: ведь если исход поединка меж Светом и Тьмою известен заранее, то такая пьеса становится неинтересной и, как правило, бывает обречена на провал. Итак, выявив истинную роль Зла в космогоническом процессе, мы переходим к следующему вопросу. Если нам пришлось смириться с существованием Тьмы хотя бы как противоположности Свету, если мы принимаем в свой мир Зло как антипод Добра, то мы волей-неволей должны признать право на существование за теми, кто служит Злому Делу. Нельзя же, в конце концов, мыслить настолько узко, чтобы позволить эмоциям, основанным на личных симпатиях, одержать верх над разумом. Нельзя допустить, чтобы явная пропаганда, проводимая ярыми сторонниками Добра, повлияла на свободу вашего выбора. Почему Добру отдается столь явное преимущество? Почему Зло признается чем-то аморальным и незаконным? Ведь мы, создания Тьмы, отнюдь не призываем вас тотчас же вступить на стезю Зла; мы просим лишь выслушать нас. Что же из всего этого следует, господа, позвольте вас спросить? Из этого следует, что Зло - если, конечно, отбросить предвзятое к нему отношение - ничуть не менее почтенно, чем Добро, и даже имеет свои привлекательные стороны. Недаром ведь говорится: не так страшен черт, как его малюют. Многие находят удовольствие в том, чтобы творить Зло, и в этом нет ничего постыдного. Еще раз повторю: раз уж Зло неизбежно, то и те, кто служит ему, должны иметь право на существование. Однако многие, выбирая свой путь, опасаются, что служение Злу влечет за собой неизбежное наказание. Вот еще одно заблуждение, в которое вас ввела пропагандистская кампания в пользу Добра. На самом же деле все обстоит не совсем так, как люди обычно себе это представляют. Ведь если выбор, который делает человек, решая, какой из двух могущественных сил служить, должен оставаться абсолютно свободным, ни о каком наказании не может быть и речи! Аззи сделал еще один глоток из бокала и оглядел притихшую аудиторию. Безусловно, ему удалось-таки завладеть их вниманием! - Теперь я хочу перейти к делу. Дамы и господа! Выслушайте мое предложение. Я - Аззи Эльбуб, демон достаточно древнего происхождения. Я люблю театр и часто выступаю в роли антрепренера. Вот и сейчас я задумал поставить пьесу. Мне нужны актеры. Семеро добровольцев - людей смелых и верящих в удачу - могут получить роли в моей пьесе. Каждая роль будет несложной, однако скучать вам не придется. Я обещаю вам сказочные приключения. Игра доставит вам удовольствие, как если бы вы веселились на новогоднем карнавале. А в награду за все ваши труды я обещаю исполнить ваши самые заветные желания, самые дерзкие мечты. Таков мой замысел - доказать всему миру, что человек может получить все, что угодно, не пожертвовав ради этого ничем. Разве это не прекрасная мысль? Мне кажется, многим она придется по вкусу. Согласитесь, что способ, предлагаемый моими оппонентами, - тяжелый труд и суровая дисциплина, вырабатывающие в человеке качества, которые в будущем, возможно (подчеркиваю: _возможно_) приведут к успеху - хотя и имеет свои положительные стороны, все же требует слишком больших затрат сил и времени. А у меня все это вы можете получить практически задаром! Так обдумайте же мое предложение хорошенько, уважаемые дамы и господа! Да, еще одна маленькая деталь, о которой я забыл упомянуть. Вам отнюдь не придется продавать свою душу за все обещанные мною блага, как думает большинство из вас. Подобные сделки давно вышли из моды, так как души ценятся уже не столь высоко. Обещав исполнить ваши желания, я просто назвал размер вашего актерского гонорара. Сейчас я удалюсь в свою комнату, чтобы те, кого заинтересовало мое предложение, могли спокойно все обдумать. Те, кто решится его принять, пускай поднимутся ко мне. Мы переговорим все с глазу на глаз и сформулируем окончательные условия нашего договора. И, отвесив изящный поклон, Аззи поднялся по лестнице на второй этаж. Налив себе бокал вина, он уселся в кресло перед камином в ожидании гостей. Ему не пришлось слишком долго ждать. Глава 7 Аззи сидел в комнате, рассеянно прислушиваясь к жужжанию голосов, доносившихся снизу, из общей залы, и читая старинный роман из числа тех, что веками пылятся на полках адских библиотек. Несмотря на свои ультрасовременные взгляды и цепкую деловую хватку, Аззи любил классику. В глубине души он был демоном довольно мягким, склонным к сентиментальности. От чтения его оторвал негромкий стук в дверь. - Войдите, - сказал Аззи. Дверь отворилась. На пороге стоял сэр Оливер. Он не был вооружен, и кольчуги, которую он из осторожности всегда носил под кафтаном, на нем тоже не было. Сэр Оливер сообразил, что и кинжал, и кольчуга не смогут послужить ему надежной защитой от выходца из ада. - Надеюсь, я не потревожил вас... - начал сэр Оливер издалека. - Нет-нет, нисколько. Прошу вас, садитесь вот сюда. Придвиньте кресло поближе. Вам так удобно? Не выпьете ли вина? Итак, чем еще могу вам служить? - Ну... я, собственно... я насчет вашего предложения... - И как вы его находите? Звучит заманчиво, не так ли? - О, да. Если я правильно все понял, вы искали добровольцев для участия в спектакле и в качестве награды за труды предлагали исполнить самое заветное желание. - Совершенно верно. - Вы говорили, что самый обыкновенный человек может получить все это. И работа будет не слишком сложная... и не требующая специальной подготовки... - Вы абсолютно правы. Я ищу людей ничем не выдающихся и не блещущих особыми талантами. Судите сами, если у человека есть большие способности и он упорно идет к поставленной цели, разве мое предложение покажется ему таким уж заманчивым? Он и без меня со всем управится. - Очень точное замечание, - согласился сэр Оливер. - Я рад, что вы того же мнения. Итак, чем могу быть вам полезен? - Ну, я хотел бы стяжать славу великого воина. Чтобы обо мне слагали легенды. Как о моем тезке, жившем во времена Карла Великого, о том самом Оливере, который сражался плечом к плечу с самим Роландом. - Хорошо, - кивнул Аззи. - Прошу вас, продолжайте. - Я хотел бы стать полководцем и одержать выдающуюся победу над врагом, численно превосходящим мои войска. Но при этом мне не хотелось бы подвергать свою жизнь опасности... Аззи вынул из кармана кусок качественного пергамента и сделал пометку: _"Не подверг. св. жизнь опасн."_. - Я жажду славы, - продолжал сэр Оливер, - я хотел бы стать таким же знаменитым, как Александр Македонский или Юлий Цезарь. Еще я хочу командовать отрядом воинов, отчаянных бойцов, способных побеждать не числом, а уменьем. Мои воины должны биться свирепо, как львы, и стоять за меня насмерть. Аззи записал на следующей строчке: _"cвиреп. как львы. Стоять насмерть"_ и подчеркнул "свиреп." просто потому, что оно стояло первым. - Само собой разумеется, я должен превосходить их всех в силе, ловкости и умении владеть оружием. Вы, дорогой мой демон, должны будете как-нибудь это устроить. Только учтите, что упражняться по десять часов в сутки с копьем и мечом я не согласен. Я считаю подобный труд занятием крайне неблагодарным. И еще я хочу в жены настоящую принцессу - молодую, красивую и прекрасно воспитанную. В наше время... знаете... барышни часто забывают о хороших манерах. Так вот, я хочу, чтобы моя будущая жена была скромной и кроткой. Ведь ей придется воспитывать моих сыновей, а мальчикам нужна хорошая мать. Ну, еще, пожалуй, приличное королевство, чтобы отдыхать после ратных подвигов. Когда я вполне наслажусь победами, одержанными на поле боя, вы должны будете сделать меня королем. В своем королевстве я хотел бы прожить покойно и счастливо до глубокой старости. Последнее особенно важно. Я не хочу невзгод и огорчений на старости лет. Аззи нацарапал на кусочке пергамента: _"жить спок. и счастл. до глубок. старости"_, но подчеркивать ничего не стал. - Вот мои самые скромные пожелания, - закончил сэр Оливер. - Надеюсь, вы сможете их выполнить? Аззи еще раз просмотрел заметки, которые он делал во время разговора с сэром Оливером: _"Не подверг. св. жизнь опасн." "cвиреп. как львы. Стоять насмерть" "жить спок. и счастл. до глубок. старости"_. Он пожал плечами: - Видите ли, сэр Оливер, я могу сделать для вас далеко не все, о чем вы просите. Вовсе не потому, что я сильно стеснен в средствах - о нет, мои возможности практически безграничны. Но на практическое воплощение в жизнь того, о чем вы мечтаете, уйдет очень много времени и сил, не говоря уже о колдовских чарах. А я не могу заниматься только вами одним. Мне нужно думать и о других участниках пьесы. Нет, дорогой мой, всех ваших желаний я, конечно, не исполню, но кое-что для вас сделаю. Я подберу для вас подходящий вариант, при котором вы, практически ничем не рискуя и не прикладывая особых усилий, сможете многого достичь. Вы прославитесь и станете богатым человеком, это я вам обещаю. Что же касается остального, то придется вам самому потрудиться ради осуществления заветной мечты. - Что ж, я согласен, - сказал сэр Оливер после непродолжительного раздумья. - Жаль, конечно, что нельзя получить все сразу. Но и то, что вы обещаете, тоже неплохо для начала. Если я стану прославленным героем, то об остальном вполне смогу и сам позаботиться. Я принимаю ваше предложение, дорогой мой демон! Должен вам сказать, что я всегда относился ко Злу с гораздо большей симпатией, чем мои товарищи, с которыми мы отправились в Венецию на богомолье. Да и вообще, имея дело с Дьяволом, живешь куда веселее, чем с его слишком серьезным Оппонентом, пребывающим на Небесах. - Я понимаю ваше стремление сделать мне приятное, - улыбнулся Аззи, - однако я не намерен выслушивать подобные замечания в адрес нашего уважаемого Оппонента. Мы, служители Добра и Зла, тесно сотрудничаем и не позволяем распускать клевету друг о друге. Ведь Добро и Зло - две стороны бытия, и они оба должны существовать во Вселенной. - Но я не собираюсь распускать клевету ни об одной из сторон. Я признаю равные права на существование за Добром и за Злом, и я ничего не имею против Добра. - Хорошо. Надеюсь, вы не обиделись на меня за мое замечание. Итак, приступаем к сотрудничеству прямо сейчас? - Да, повелитель. Но, кажется, мы забыли об одной формальности. Мне, наверное, нужно расписаться кровью на пергаменте? - Отнюдь, - покачал головой Аззи. - Формальности для меня значат очень мало. Мне вполне достаточно вашего устного согласия. Кроме того, смертные обычно расписываются кровью в договоре о передаче своей души Дьяволу в обмен на предоставляемые им жизненные блага. Я же отнюдь не претендую на вашу душу. Я уже говорил вам об этом. - И что же я должен делать теперь? - Возьмите вот это, - Аззи порылся в кармане и достал маленький серебряный ключик. Сэр Оливер взял ключик и залюбовался изящной работой серебряных дел мастера. - К какой двери подходит этот ключ, сэр Демон? - Ни к какой. Это "Дурилка", универсальный талисман. Спрячьте его подальше - положите во внутренний карман или зашейте в пояс, - и пусть себе лежит. Продолжайте свое путешествие в Венецию. И вот в один прекрасный миг - может быть, он наступит через час, а может быть, через несколько дней - вам будет подан знак. Вы услышите звук гонга. Это значит, что талисман сработал. Вам нужно будет просто вытащить его из кармана, и он сам поведет вас куда нужно. Хотя талисман жестко запрограммирован на то, чтобы доставить своего обладателя в заранее условленное место, некоторые предосторожности никогда не помешают. Я хочу, чтобы вы знали, куда вы в конце концов должны попасть. Талисман должен вывести вас к оседланной лошади. В одной из седельных сумок вы найдете золотой подсвечник. Я понятно объясняю? - Да, вполне, - сказал сэр Оливер. - Найду золотой подсвечник. - Обнаружив золотой подсвечник, вы должны взять его и отправиться в Венецию - если, конечно, к этому времени вы уже не будете там, - продолжал Аззи. - Вскоре после этого, уже в Венеции, вы обнаружите, что ваше заветное желание исполнилось. Далее вы станете действовать по своему усмотрению, так же как и шестеро других актеров, принимающих участие в пьесе. А когда представление завершится, мы устроим пышный праздник. Вот, собственно, и все. После этого наш с вами договор заканчивается, и вы можете считать себя совершенно свободным и жить, где и как вам захочется. - Мне это по душе, - объявил сэр Оливер. - Однако хотелось бы знать, где здесь кроется подвох. - Подвох? Но здесь нет никакого подвоха. - Что-то не верится. В подобных делах обязательно должен быть подвох. - Интересно, где это вы сумели приобрести столь солидный опыт, позволяющий вам судить, что бывает и чего не бывает в волшебных сказках? Я вас в последний раз спрашиваю, согласны вы или нет?! - Да, я согласен. Я согласен, - сказал сэр Оливер. - Только ведь предосторожности в любом деле не помешают. Вот я и хочу узнать подробнее, во что вы меня втягиваете. Ведь вокруг так много обмана, что перестаешь верить людям. Я не понимаю, зачем нужны какие-то серебряные ключики и волшебные кони. Неужели вы не можете прямо доставить меня к тому месту, где меня будет ждать золотой подсвечник? - Да просто потому, что тогда и пьесы никакой не получится! Ведь между тем моментом, когда ваш талисман сработает, и мигом вашего величайшего триумфа у вас будет множество приключений! - Надеюсь, не слишком опасных? И трудностей там никаких не будет? - Или вы принимаете мое предложение и делаете то, что от вас требуется, или немедленно отдаете мне ключ! - крикнул Аззи, теряя терпение. - Повторяю вам, если вы в чем-либо сомневаетесь, лучше отдайте ключ обратно! Я очень строго спрошу с вас, если вы провалите роль. - О, не извольте беспокоиться, - сказал Оливер, крепко сжимая ключ, словно боясь, что демон сейчас отнимет у него талисман. - В таком случае, как я уже сказал вам, дальнейшие инструкции вы получите позже. - Но вы могли бы хоть намекнуть мне, что мне придется делать. - Возможно, вам придется принимать ответственные решения. - Принимать ответственные решения? Ох, боюсь, что мне это не слишком понравится. Впрочем, ничего. Не обращайте внимания. Так значит, я должен делать, что будет велено, и все кончится для меня хорошо? - Именно это я и пытаюсь вам втолковать. Исполнять свои обязанности по мере сил - вот единственное, чего может требовать Зло от человека. На большее оно не претендует. - Отлично, - сказал сэр Оливер. - Я могу идти? - Спокойной ночи, - ответил Аззи.  * ЧАСТЬ 6 Глава 1 Освободившись наконец из ящика Пандоры, Илит отправилась с докладом к Архангелу Михаилу. Михаил разбирал деловые бумаги в своем рабочем кабинете в Доме Святых, официальном учреждении, построенном в престижном Западнорайском районе. На столе перед архангелом высилась груда длинных пергаментных распечаток. Рабочий день уже давно закончился, все ангелы и архангелы давно разошлись по домам. Но в кабинете Михаила ярко горели все свечи: архангел читал донесения своих многочисленных агентов, приходившие со всех концов света. Новости, которые он получал, были весьма тревожными. Михаил поднял голову на звук шагов входящей в кабинет Илит: - Привет, привет, душенька. Что-нибудь случилось? Ты сегодня какая-то растрепанная. - Да, сэр. Я попала в одну переделку... - Да? Странно, что я об этом ничего не знал. Ну-ка, расскажи, в чем дело. - В общем-то ничего особенного. Один глупый смертный вызвал меня по ошибке, затем Гермес запер меня в ящике Пандоры, и в конце концов я вышла оттуда с помощью Зевса. - Зевса? А что, этот старик все еще пытается проявить себя? Я думал, он навсегда нашел себе пристанище в Ностальгии. - Он и доныне обитает там, сэр, но он сумел спроецироваться в ящик Пандоры и дал мне дельный совет, как оттуда выбраться. - Да, конечно. Я и забыл, что старые боги умеют проделывать такие штучки. Но что стало с группой юных ангелов, которых мы поручили твоим заботам, отправляя тебя на экскурсию по святым местам Старой Англии? Надеюсь, с детьми все в порядке? Кто за ними присматривает? - Как только мне удалось выбраться из этого ужасного ящика, я поручила детей заботам Пресвятой Богородицы и тотчас явилась к вам с докладом. - Как! Самой Пресвятой Богородицы!.. Неужели она согласилась работать воспитательницей в детском саду? - Она была рада сойти со своего золотого трона, на котором восседала в величии и славе, и заняться чем-нибудь полезным. Она сказала, что многочасовое неподвижное сидение на месте очень утомляет ее. Смешно, не правда ли, что традиции и различные обряды связывают нас по рукам и ногам, не давая заниматься любимым делом? - Ну, ладно. Раз она не имеет ничего против такой работы, значит, все хорошо. У меня есть для тебя новое задание. - Отлично! Мне очень нравится организовывать экскурсии по святым местам. - Экскурсии? Нет, душечка, на этот раз тебя ждет дело гораздо более сложное, чем работа гида, - сказал архангел Михаил. - Речь пойдет об Аззи... - А! - вырвалось у Илит. - Похоже, твой старый приятель опять что-то затеял. Он замешан в каких-то темных делишках... - В темных делишках? - удивилась Илит. - Это странно. Я встретила его во время экскурсии по святым местам Старой Англии. Мне показалось, он остепенился. По крайней мере, в мыслях у него не было ничего дурного. Он как раз собирался посмотреть новую пьесу - вполне пристойную пьесу нравоучительного содержания... - Что ж, видимо, эта нравоучительная пьеса навела его совсем на иные мысли, - сказал Михаил. - Мой наблюдатель принес такие новости: Аззи подрядил этого прихвостня Сатаны, Пьетро Аретино. Учитывая склонность Аззи к неожиданным поступкам, я предпочитаю быть в курсе того, что он затевает. - Я понимаю, - кивнула Илит. - Но стоит ли так беспокоиться, если речь идет всего-навсего о пьесе, о театральной постановке? - Дело в том, что он затеял совсем не обычную пьесу, - возразил архангел. - Вспомни-ка о его прошлых подвигах. История с Прекрасным Принцем, история с доктором Фаустом... Эта его новая попытка, душечка моя, представляет собой ни много ни мало как новую попытку перевернуть вверх тормашками весь мир, начать новую Войну меж силами Света и Тьмы. Случись это, и мы снова будем поставлены перед выбором: победить или умереть. И это после того, как мы затратили столько времени и сил на переговоры и добились-таки относительного спокойствия и стабильности ценой многочисленных уступок!.. Нет, я отнюдь не обвиняю Аззи, ведь у меня нет непреложных доказательств его участия во всем этом. Пока до меня доходили только слухи, но эти слухи чересчур тревожны, чтобы я не принял никаких мер предосторожности. Мы уже внедрили наших сотрудников в ряды врага. Скрывая свой истинный облик под маской вероотступников, они добывают для нас бесценную информацию. Так вот, Илит, я хочу, чтобы ты отправилась туда и... немного осмотрелась. - Говоря "осмотрелась", вы, конечно, думаете про себя "шпионила"? - усмехнулась Илит. - А кого вы имеете в виду, говоря "мы"? - Себя и Всевышнего, разумеется. Все, о чем я тебя прошу, я прошу от Его имени, разумеется. - Вы всегда всех просите от Его имени! - голос Илит зазвенел, как натянутая струна. - Хотелось бы знать, если это действительно так нужно Всевышнему, почему Он сам не обратится ко мне? - Многие из нас задают себе точно такой же вопрос: почему они не слышат гласа Божьего? - ответил Михаил смиренно. - В том числе и я. Ответ же очень прост: тайна сия велика есть, и не нам рассуждать о том, почему это так. - Но почему? - Потому, что некоторые вещи нельзя проверить, нельзя услышать, увидеть или пощупать руками. В них можно только верить. Но вернемся к нашим делам. Сейчас важнее всего узнать, что намеревается делать Аззи. Он сейчас находится на полпути в Венецию, в компании паломников-англичан, отправившихся в далекое путешествие к святым местам. Так вот, тебе предстоит догнать их и следовать за ними до самой Венеции, зорко следя за каждым из участников этого святого похода. Аззи тоже должен быть там. Учти, что тебе предстоит объяснить, как ты там оказалась. Придумай что-нибудь как можно более правдоподобное. Если только я не ошибаюсь, наш молодой демон не сможет скрыть от тебя свои планы - тем более, что он уже начал воплощать их в жизнь. Должно быть, начало его проекта было весьма успешным. - Хорошо, сэр. Я отправляюсь сей же час. - Будь так добра, поторопись. И действуй по обстоятельствам. Если тебе покажется, что Аззи Эльбуб в очередной раз хочет совлечь человечество с пути истинного, я думаю, ты не сочтешь большим грехом вставить ему палки в колеса, дождавшись подходящего случая. - Что до этого, вы уж будьте покойны, - сказала Илит зловещим тоном. Глава 2 В маленькой комнатке рядом с кухней Квентин и Киска лежали на низких кроватях, наблюдая за пляшущими на потолке тенями. - Этот самый Антонио, он и вправду настоящий демон, как ты думаешь? - спросил Квентин. Он был еще слишком мал и не мог судить о том, что бывает, а чего не бывает на самом деле. - Думаю, что да, - ответила Киска. Весь вечер девочка была необычно тиха и задумчива. Она сосредоточенно размышляла о том, чего бы ей хотелось больше всего на свете. Первое, что пришло ей в голову, были белокурые волосы, как у ее брата. Длинные, шелковистые, вьющиеся, но только с льняным оттенком, а не с золотисто-рыжим, до смерти ей надоевшим. Правда, остальные девчонки просто с ума сходили по этому рыжеватому оттенку... Однако стоило ли объявлять такой пустяк своим заветным желанием? Неужели она не в состоянии придумать что-нибудь более серьезное? Немного устыдившись скудости своих запросов, Киска глубоко задумалась. Она даже начала прислушиваться к тому, что говорил ее младший брат, раскрывавший в этот вечер тайны своего сердца. - Первое, что я попрошу у демона, - это настоящего боевого коня. И пусть этот конь будет принадлежать только мне! И еще настоящий меч. Мой меч!.. Папа говорит, мне еще рано иметь свой собственный меч, потому что даже если он закажет оружейниику настоящий меч для меня, я через год-другой вырасту, и этот меч станет мне мал. Ну, какой тогда прок от богатства, если не можешь покупать вещи, из которых ты потом вырастешь? - В этом ты прав, - сказала Киска, очевидно, вспомнив, как выпрашивала у матери новое нарядное платье. - Так, значит, ты хочешь получить настоящий меч. А еще что? - Ну, от собственного королевства я, пожалуй, откажусь, - задумчиво продолжал тот. - Королевство, конечно, вещь неплохая, но уж больно много с ним хлопот. Пожалуй, король Артур прожил бы свою жизнь намного счастливее, не будь он королем. Как ты думаешь? - Может быть, - согласилась Киска. - Мне больше нравится быть странствующим рыцарем. - Как сэр Ланселот? Но ведь он тоже не был счастлив. - Да, он не был счастлив, но лишь потому, что беднягу угораздило влюбиться в королеву, хотя вокруг было столько прекрасных дам. Почему он не выбрал одну из них? И вообще, разве рыцарю обязательно нужно в кого-то влюбляться? По-моему, лучше посвятить целую жизнь поискам новых приключений, как сэр Гавейн. Он много путешествовал, влюблялся бессчетное число раз, сражался на поединках чуть ли не каждый день, несколько раз был ранен, завоевывал несметные сокровища - и терял их столь же легко, как и приобретал. Это куда лучше, чем быть знатным господином или даже королем. Приобретешь огромное богатство, а потом не знаешь, куда его девать. - Все равно как если бы тебе покупали самые лучшие игрушки и разрешали с ними играть, а убирать их не заставляли? - Ну... примерно так. - Неплохо. Чего еще тебе хотелось бы? - Какое-нибудь животное, которое можно приручить и все время держать при себе, - ответил Квентин, ни на секунду не задумавшись. - Только не простое, а волшебное. Например, льва, который любил бы только меня одного и разрывал бы на клочки всех, кто мне не нравится. - Ну, это уж слишком! - возмутилась Киска. - Я хотел сказать, что мой лев... он разрывал бы только тех, кого я ему прикажу разорвать. Но я, конечно, не прикажу. Я лучше сам перебью всех врагов в жестокой схватке, из которой выйду весь израненный. А потом мама перевяжет мне раны... - Но ведь мамы обычно не перевязывают раны героев, - сказала Киска. - А мне раны будет перевязывать мама, - упорствовал Квентин. - Это мое приключение, и я сам назначаю здесь правила! - Жаль только, что ты еще слишком маленький, чтобы иметь дело с демонами, - ехидно заметила Киска. - Маленький? Не знаю, - Квентин сел на постели. Вид у него был весьма серьезный: кажется, шутку сестры он принял за чистую монету. - Вот возьму и пойду туда прямо сейчас... - Квентин! Не смей! - крикнула Киска, подумав со сладким замиранием сердца, что если Квентин все-таки пойдет в комнату Антонио, то и ей тоже придется идти вместе с ним, а может быть, даже загадывать желание - ведь не может же она оставить Квентина одного. Рядом с ним обязательно должен быть кто-то из старших, чтобы следить за поведением мальчика. Как и следовало ожидать, замечание сестры не заставило Квентина отказаться от мысли заключить сделку с нечистым духом. Он начал натягивать на себя одежду, лежавшую у изголовья кровати. Нижняя губа его дрожала - ведь Квентин был послушным мальчиком, и ему было горько перечить старшим. Однако он упрямо продолжал бороться с непослушными пуговицами и шнурками, никак не желавшими застегиваться и завязываться в темноте. И вдруг в самом темном углу комнаты сверкнула ослепительная вспышка. Квентин и Киска тотчас же бросились на свои кровати и зарылись головами в подушки. Повалил густой черный дым, заставивший детей кашлять и чихать, а когда дым немного рассеялся, удивленные Киска и Квентин увидели высокую и стройную темноволосую женщину. - Откуда вы? - спросил незнакомку Квентин. - Я не видел вас среди наших спутников. Значит, вы появились здесь только что. Как это у вас получилось? - Я живу здесь неподалеку, - ответила та. - Я принесла яйца на продажу проезжающим мимо господам. Меня зовут Илит. Дети назвали ей свои имена, после чего между Квентином, Киской и Илит завязался довольно живой разговор. Через пять минут Илит уже знала, что некто Антонио обещал исполнить самые заветные желания семи добровольцев, согласившихся участвовать в его пьесе. По описанию внешности Илит угадала во мнимом Антонио своего давнего знакомого Аззи. - Я тоже решил пойти к нему и загадать желание, - признался Квентин. - Ты никуда не пойдешь! - заявила Илит твердо. Это остановило Квентина, почти совсем одетого для позднего визита к мнимому синьору Антонио. - Почему? - спросил Квентин и сел на свою постель, по- видимому, решив отложить свое рандеву с демоном. - Потому, что воспитанные дети так себя не ведут. Они не бегают по ночам к нечистым духам, чтобы загадывать желания. - Но ведь другие пойдут к нему, - возразил Квентин. - И тогда самые интересные приключения достанутся им, а я... я останусь сидеть дома... - Не думаю, что на долю тех, кто пойдет к демону, выпадет что-то действительно интересное. Возможно, они получат кое-что от демона, но впоследствии заплатят сторицей за то, что получили. - Откуда вы знаете? - удивился Квентин. - Поверь мне, уж я-то знаю. Ну, а теперь, дети, если вы ляжете в постель и будете вести себя тихо, я расскажу вам сказку. Глава 3 Илит рассказала Квентину и Киске сказку о ягнятах, мирно играющих на лугах ее родной Греции. Дети вскоре заснули. Подоткнув им одеяла и задув свечу, Илит выскользнула из комнаты. Пройдя по коридору, она попала на кухню, где слуги, ужиная объедками с господского стола, обсуждали события этого дня. - Этот господин, он что, взаправду демон? - спрашивала рябая девица у рыжеватого парня по имени Мортон Корнглоу, служившего у сэра Оливера. - Ну а кто ж он еще, по-твоему? - отвечал тот, смеясь и показывая крепкие белые зубы. Молодому человеку шел двадцать третий год, и он лелеял в душе честолюбивые замыслы, никак не соответствовавшие тому скромному положению, которое он занимал. Илит присела рядом со слугами. - А что он обещает, этот демон? - спросила она как бы невзначай. Корнглоу напустил на себя важный вид и сказал: - Мой господин поведал мне, что ему предстоит путешествие в волшебную страну, чтобы там он мог совершить выдающиеся подвиги, и в награду за это ему обещали исполнить его самое заветное желание, - он сделал многозначительную паузу. - А когда я поднялся в его комнату в следующий раз, моего господина там уже не было. Он исчез. Представляете? - Может быть, он просто вышел прогуляться, подышать свежим воздухом перед сном, - усомнилась Илит. - Ну, нет. Если б это было так, он должен был спуститься по лестнице и пройти мимо нас. А мы не видели, чтобы по коридору кто-нибудь проходил. Он уж далеко, в тех волшебных краях,