WORLD WIDE GEBWORLD WIDE GEB
Douglas R. Hofstadter
GODEL, ESCHER, BACH:
AN ETERNAL GOLDEN BRAID
  ГЕДЕЛЬ, ЭШЕР, БАХ:
ВЕЧНАЯ ЗОЛОТАЯ ЦЕПЬ
Дуглас Хофштадтер
Уникальная литература. Заметное влияние на мировую культуру. Ахилл, Зенон и Черепаха беседуют о математике, музыке, комьютерах, искусственном интеллекте и многих других вещах и невещах, но никогда ни о королях ни о капусте. Культовая книга хакеров.

Rambler's Top100 GEDEL, ESHER, BACH: AN ETERNAL GOLDEN BRAID Desinformation Group "Smile"
Web Club "Smile"


Колонка редактора или
Объяснительная записка

Этот сайт появился исключительно благодаря моей невнимательности :). Я давно мечтал заполучить эту книгу Дугласа Хофштадтера (если не ошибаюсь, я впервые узнал о ней из публикаций Карла Левитина). И когда мне в руки наконец-то попало юбилейное издание GEB, посвященное 20-летию (!) выхода первого издания, первое, что пришло в голову - что это же таки-да классная книга! (кто не верит - прочитайте статью Ю.Данилова "Приглашение на Хофштадтера", имеющуюся на сайте), поскольку мне было достоверно известно, что русский перевод никогда не публиковался, то нужно забросить все дела и срочно ее переводить!

Ну а как первый шаг - конечно нужно создать WEB сайт, тем более, что я успел выяснить, что других русскоязычных сайтов еще нет. Если бы я внимательнее просматривал предисловие Дугласа Хофштадтера к юбилейному изданию, то я, конечно же, сразу бы уяснил себе оттуда, что русский перевод уже сущестует, и вот-вот будет издан (а что издателя на тот момент не было - ну так что же? Разве издатель заставит себя ждать - для такой-то книги!) И конечно, я бы и пытаться не стал перебегать кому-то дорогу со своими переводами. Но моя невнимательнось сыграла свою роль, я начал (ровно и систематично) переводить, для начала, обзор содержания GEB и предисловие к юбилейному изданию, одновременно обшаривая Интернет в поисках других материалов для сайта.

Вот тут-то мне и попалась рецензия Тала Коэна, в которой также упоминалось о переводе GEB на русский язык. Это упоминание уже не ускользнуло от моего внимания, в результате завязалась переписка с самим Дугласом Хофштадтером, подтвердившим наличие, причем, по его словам, превосходного перевода на русский язык. А вот издателя все еще не нашли...

Цель этого сайта - донести до читающей по-русски аудитории сам факт наличия этой потрясающей книги, а также способствовать скорейшему изданию ее перевода. Создатели этого сайта - Юрий Семенов, физик и программист, с ранней юности мечтавший об этой удивительной книге, и Михаил Кордонский, педагог, журналист, верстальщик и WEB-дизайнер, со школьных лет увлеченный философскими и социально-психологическими следствиями теоремы Геделя - не пытаются извлечь из создания сайта никакий другой выгоды, кроме одной - чтобы русский перевод был издан хотя-бы сейчас, с двадцатилетним опозданием.

Я не вижу другого способа привлечения внимания русскоязычной аудитории к этой книге, кроме размещения на сайте, помимо прочего, также и фрагментов переводов GEB на русский язык. Было бы очень прискорбно, если автор GEB или ее американские издатели (Basic Books, Inc.) восприняли это как нарушение их авторских прав.

Первые фрагменты переводов были опубликованы (еще в Советском Союзе) Карлом Левитиным во втором издании его книги "Геометрическая рапсодия", выпущенной издательством "Знание" в 1984 году, в разделе "Вариация вторая", и Ю. Даниловым в статье "Приглашение на Хофштадтера", опубликованной журнале "Знание-Сила" в No 9 за 1991 год.

Я бы не сказал, что я согласен с каждым словом этих публикаций. Меня несколько смущает, например, как Левитин, призывая на помощь Фридриха Энгельса, намекает, что Дуглас Хофштадтер склонен к платонизму. Бог с ним, с Энгельсом! А ведь Левитин, наверное, что-то такое уловил! Вряд-ли это случайно, что одиннадцать лет спустя корреспондент журнала Wired Кивин Келли в интервью с Дугласом Хофштадтером задает вопрос "Вы платонист?". Между прочим, великолепное интервью - советую почитать!

А что касается Ю. Данилова - то тут - никаких следов идеологической борьбы, ну и естественно, времена уже были не те, она была опубликована уже во время перестройки, а точнее, в последние месяцы ее. Очень яркая и увлекательная статья, потрясающие переводы - но - не очень аккуратные:(. Двух- и трехголосные инвенции, почему-то превратились в двух- и трехчастные - ну все-таки это несколько разные вещи. Пыльная тропа (а может даже взлетная полоса?! Ведь приключения персонажей только начинаются!) превратилась в пыльную беговую дорожку. Н-не знаю, пытался себе ее представить, но не смог, может это тоже что-то из Дзен? А вот акростихи (обоих порядков!) в "Контракростипункте" куда-то пропали.

Однако, это же история опубликования GEB на русском языке! Ну как из нее можно что-то выбросить?

Что моих собственных касается переводов обзора GEB и предисловия к юбилейному изданию. Quod scripsi, scripsi. Раз уж они выполнены, я их выкладываю на сайт. Если они хороши - они только привлекут внимание к GEB, если плохи - оттенят великолепие GEB. Надеюсь, что и GEB, и читающая по-русски аудитория в обоих случаях останутся в выигрыше. Кстати, перевод предисловия практически закончен, но проверена только часть. При открытии сайта доступна будет лишь часть перевода. Остальное я буду добавлять по мере готовности.

Еще на сайте имеется статья Р.М. Фрумкиной о Михаиле Моисеевиче Бонгарде, обсуждению некоторых исследований которого посвящена Глава XIX GEB.

Хотелось бы разместить на сайте материалы Марины Эскиной - официального переводчика GEB, однако, к сожалению, до сих пор она ничего нам не предложила.


  Юрий Семенов     
`